爱因斯坦(Albert Einstein)如何看待科学与“迷信”
个人日记
我越深入研究科学就越相信神。
The more I study science the more I believe in God. (Einstein, as cited in Holt 1997).
人越深入了解自然的奥秘,就对神越崇敬。
The deeper one penetrates into nature's secrets, the greater becomes one's respect for God. (Einstein, as cited in Brian 1996, 119).
在神的面前,我们同样聪明,也同样愚蠢。
Before God we are all equally wise - and equally foolish. (Albert Einstein)
未来之宗教,乃关乎整个宇宙之宗教。其所尊崇之‘神’将超越人格化之上帝,其教理之圆融,将胜过世间任何之教条,乃至神学。不外乎‘物质’和‘精神’两方面,其教理之基础,乃源于对所有------由‘精神’或‘物质’,或‘精神与物质之不思议结合体(有情众生)’所产生之一切现象和事实之概括与总结。佛教对此有相关论述。假如世间还有一种宗教,能与现代科学研究之需求而相适应,此一宗教,非佛教莫属也。
------- 阿尔伯特·爱因斯坦,摘自普林斯顿大学出版社于1954年出版的《Albert Einstein: The Human Side》一书
The religion of the future will be a cosmic religion. It should transcend personal God and avoid dogma and theology. Covering both the natural and the spiritual, it should be based on a religious sense arising from the experience of all things natural and spiritual as a meaningful unity. Buddhism answers this description. If there is any religion that could cope with modern scientific needs it would be Buddhism.
------- Albert Einstein [1954, from Albert Einstein: The Human Side, edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, Princeton University Press]
每一个人,只是我们称之为“宇宙”的这样一个整体的一部分,在时间和空间上都很有限。我们的体验、思想和感觉,常常与整个世界脱节,生活在一个我们的自我意识所看到的视觉假象中。这种假象如同监狱,将我们囚禁在自己的欲望和有限的关爱之中,这种有限的关爱只给予离自己最近的极少数人。我们必须从这样的监狱中解放出来,将慈悲和关爱的范围扩大,拥抱全部鲜活的生命和整个大自然的纯美。无人能单独完成此任,但是,孜孜以求完成此一重任的任何努力本身,就是人类自我解放的一部分,是人类内在安全的基础。
A human being is part of the whole called by us universe, a part limited in time and space. We experience ourselves, our thoughts and feelings as something separate from the rest. A kind of optical delusion of consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from the prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. The true value of a human being is determined by the measure and the sense in which they have obtained liberation from the self. We shall require a substantially new manner of thinking if humanity is to survive. (Albert Einstein, 1954)
最美丽、最深奥的体验是那神秘(通灵)的知觉。它是所有真正科学的种子。对这种情怀感到陌生的人,已不再能惊叹、不再能在敬畏之中保持全神贯注,这种人就跟死了一样。要知道,我们所不能理解的事物确实存在,祂作为最高的智慧、最光耀的美丽一直在向我们示现,而我们迟钝的感官能力只能理解它们的粗糙形态(现象)。-- 这一认识,这一感觉,是真正宗教信仰的中心。
The most beautiful and most profound experience is the sensation of the mystical. It is the sower of all true science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer wonder and stand rapt in awe, is as good as dead. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their primitive forms - this knowledge, this feeling is at the center of true religiousness. (Albert Einstein - The Merging of Spirit and Science)
无穷而高上的神灵,显露自身的一小部分,以使我们那弱小、短暂的理解力,能稍微理解「实在」(实相)。而我的宗教热诚,就是谦逊地向祂献上赞美。
My religiosity consists in a humble admiration of the infinitely superior Spirit that reveals itself in the little that we, with our weak and transitory understanding, can comprehend of reality.” (Einstein 1936, as cited in Dukas and Hoffmann 1979, 66).
仅凭我有限的人类智力,我也能认识到宇宙是如此的和谐协调,但仍有人说不存在上帝。不过,真正令我愤怒的是他们竟引用我的话,说我支援此种不存在上帝的观点。
In view of such harmony in the cosmos which I, with my limited human mind, am able to recognize, there are yet people who say there is no God. But what really makes me angry is that they quote me for the support of such views. (Einstein, as cited in Clark 1973, 400; and Jammer 2002, 97).
一切宗教、艺术、科学都是同一棵大树的不同分枝。它们的作用是使人生变得高尚,使人生超越唯物存在的藩笼、以到达自由(大自在)。
All religions, arts and sciences are branches of the same tree. All these aspirations are directed toward ennobling man's life, lifting it from the sphere of mere physical existence and leading the individual towards freedom.”(Albert Einstein)
The more I study science the more I believe in God. (Einstein, as cited in Holt 1997).
人越深入了解自然的奥秘,就对神越崇敬。
The deeper one penetrates into nature's secrets, the greater becomes one's respect for God. (Einstein, as cited in Brian 1996, 119).
在神的面前,我们同样聪明,也同样愚蠢。
Before God we are all equally wise - and equally foolish. (Albert Einstein)
未来之宗教,乃关乎整个宇宙之宗教。其所尊崇之‘神’将超越人格化之上帝,其教理之圆融,将胜过世间任何之教条,乃至神学。不外乎‘物质’和‘精神’两方面,其教理之基础,乃源于对所有------由‘精神’或‘物质’,或‘精神与物质之不思议结合体(有情众生)’所产生之一切现象和事实之概括与总结。佛教对此有相关论述。假如世间还有一种宗教,能与现代科学研究之需求而相适应,此一宗教,非佛教莫属也。
------- 阿尔伯特·爱因斯坦,摘自普林斯顿大学出版社于1954年出版的《Albert Einstein: The Human Side》一书
The religion of the future will be a cosmic religion. It should transcend personal God and avoid dogma and theology. Covering both the natural and the spiritual, it should be based on a religious sense arising from the experience of all things natural and spiritual as a meaningful unity. Buddhism answers this description. If there is any religion that could cope with modern scientific needs it would be Buddhism.
------- Albert Einstein [1954, from Albert Einstein: The Human Side, edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, Princeton University Press]
每一个人,只是我们称之为“宇宙”的这样一个整体的一部分,在时间和空间上都很有限。我们的体验、思想和感觉,常常与整个世界脱节,生活在一个我们的自我意识所看到的视觉假象中。这种假象如同监狱,将我们囚禁在自己的欲望和有限的关爱之中,这种有限的关爱只给予离自己最近的极少数人。我们必须从这样的监狱中解放出来,将慈悲和关爱的范围扩大,拥抱全部鲜活的生命和整个大自然的纯美。无人能单独完成此任,但是,孜孜以求完成此一重任的任何努力本身,就是人类自我解放的一部分,是人类内在安全的基础。
A human being is part of the whole called by us universe, a part limited in time and space. We experience ourselves, our thoughts and feelings as something separate from the rest. A kind of optical delusion of consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from the prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. The true value of a human being is determined by the measure and the sense in which they have obtained liberation from the self. We shall require a substantially new manner of thinking if humanity is to survive. (Albert Einstein, 1954)
最美丽、最深奥的体验是那神秘(通灵)的知觉。它是所有真正科学的种子。对这种情怀感到陌生的人,已不再能惊叹、不再能在敬畏之中保持全神贯注,这种人就跟死了一样。要知道,我们所不能理解的事物确实存在,祂作为最高的智慧、最光耀的美丽一直在向我们示现,而我们迟钝的感官能力只能理解它们的粗糙形态(现象)。-- 这一认识,这一感觉,是真正宗教信仰的中心。
The most beautiful and most profound experience is the sensation of the mystical. It is the sower of all true science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer wonder and stand rapt in awe, is as good as dead. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their primitive forms - this knowledge, this feeling is at the center of true religiousness. (Albert Einstein - The Merging of Spirit and Science)
无穷而高上的神灵,显露自身的一小部分,以使我们那弱小、短暂的理解力,能稍微理解「实在」(实相)。而我的宗教热诚,就是谦逊地向祂献上赞美。
My religiosity consists in a humble admiration of the infinitely superior Spirit that reveals itself in the little that we, with our weak and transitory understanding, can comprehend of reality.” (Einstein 1936, as cited in Dukas and Hoffmann 1979, 66).
仅凭我有限的人类智力,我也能认识到宇宙是如此的和谐协调,但仍有人说不存在上帝。不过,真正令我愤怒的是他们竟引用我的话,说我支援此种不存在上帝的观点。
In view of such harmony in the cosmos which I, with my limited human mind, am able to recognize, there are yet people who say there is no God. But what really makes me angry is that they quote me for the support of such views. (Einstein, as cited in Clark 1973, 400; and Jammer 2002, 97).
一切宗教、艺术、科学都是同一棵大树的不同分枝。它们的作用是使人生变得高尚,使人生超越唯物存在的藩笼、以到达自由(大自在)。
All religions, arts and sciences are branches of the same tree. All these aspirations are directed toward ennobling man's life, lifting it from the sphere of mere physical existence and leading the individual towards freedom.”(Albert Einstein)
文章评论
大西洋水手
此文甚好。