最美丽的爱情——马克思爱情诗

个人日记


马克思爱情诗四首



            
   (三首) 
 
马克思(德国)

(自由体十四行诗)

 

                                  一   
                         
燕妮,你笑吧!你会惊奇
                         
为什么在我所有的诗章里
                         
只有一个标题:《给燕妮》! 
                         
要知道世界上唯有你,

                          对我是鼓舞的泉源,

                          对我是天才的慰藉,

          对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。
            
这一切一切呀,都隐藏在你的名字里!

                      
燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇!
            
它发出的每一个音响是多么美妙动听,
           
它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,
          
仿佛是神话故事中善良美好的神灵,
         
仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,
         
仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。

   

          
尽管书页数不尽,我也能让你的名字

                          把千千万万卷书籍填满,
          让你的名字在里面燃起思想的火焰,
         
让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,
         
让现实生活永恒的持久的真理揭晓,
          
让整个诗的世界在人类历史上出现,
          
那时愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。
         
让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!

              
燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,
                          我也能够把它念出!

    温柔的风送来了燕妮的名字,
    好像给我捎来了幸福的讯息,
        
我将永远讴歌它——让人们知悉,
        
爱情的化身啊,便是这名字燕妮!


              
言语是什么?难道是为了表达碌碌无为?
   
难道是为了传播荒诞无稽?
   
它能否述说出高贵的感情?
         
而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,
         
它能倒海翻江,它能把高山夷平!
         
啊,言语!你这精神宝库的偷儿!
   
可以把一切都缩小和贬低,
   
唯独只爱尽情地歌颂赞美,
   
人们不愿公开张扬的秘密。

         
燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,
   
要是我能掌握语言的精灵,
   
我便要在整个世界的高空,
 
用耀眼的闪电编织成文字
   
向你表达我的衷心的爱情,
  
让全世界长久地把你牢记!
 

                           
(黄伟经译)
 
 

 

         (一首)
 

      
马克思(德国)

  
燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
    
只要你对我爱,我一切甘当

  思念比永恒的宇宙要久常,

                          比太空的殿宇还高昂,

比幻想之国还更加美丽,
  
焦急的心灵——深过海洋。
 

                          思念无边,无穷无尽,

                          你给我留下来的形象——
                         
像似神灵塑造的一样,
                         
使我永远把你记在心上。

                         
你值得思念,但思念一词
                         
无力表达我热烈的心肠;
                         
可以说,思念似火在燃烧,

                          在我的心中永远永远激荡。
                                    
(李显荣 译) 
         附注:马克思(1818—1883),是全世界无产阶级的革命导师。他和燕妮的爱情纯真高洁,深挚动人。他们的结合被誉为“举世无双的结合”。《给燕妮》三首爱情诗作于婚前的1836—1837年间。马克思逝世后,他的女儿劳拉.拉法格把这三首爱情诗交给马克思传记作者梅林,但后来却散失了。直到1954年才发现了二首,其余一首到1960年才从马克思的外曾孙马.沙.龙格处找到。此处译文是从俄文版《星火》译出的。

(感谢“爱莲说”老师提供《
马克思爱情诗四首》和附注。)

最美丽的爱情--马克思的爱情诗

    马克思的爱情诗坦诚、热烈;语言上不遮不掩,直抒胸臆;感情上奔放洒脱,掏心掏肺,让燕妮难以招架。其中那段“要是我能控制迅雷的轰鸣,要是我能掌握语言的精灵,我便要在整个世界的高空,用耀眼的闪电编制成文字,向你表达我的的衷心的爱情…”直抒了马克思对燕妮最真挚最热烈的爱情!
    伟人就是伟人,他的爱情诗中少了缠绵,多了气势,“而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,它能倒海翻江,它能把高山夷平!”又是那么的气势磅礴!


文章评论