爱尔兰诗人叶芝150周年诞辰纪念——他的诗歌和受他启发而创作的音乐

个人日记

 


 叶芝创作的诗歌
和受他启发而创作的音乐


图片


爱尔兰诗人、剧作家叶芝一生创作了大量的与爱尔兰传统文化密切相连的诗歌、散文和戏剧,而他的抒情诗,尤其是爱情诗,以简洁的口语、深刻的含义、诸多的意象和丰富的象征手法,达到了相当高的艺术境界。本文旨在通过探究他的爱情诗,以领略他那博大的胸怀、高超的艺术表现力、凄美而没有回报的爱和由此带来的复杂感受。最著名的代表作《当你老了》(When You Are Old)。它和《库尔湖的野天鹅》(The Wild Swans at Coole)《破碎的梦》(Broken Dreams)、《天堂的锦缎》(He Wishes For The Cloths of Heaven)、《库尔庄园与巴利里》(Coole Park and Ballylee)等几首诗歌都因“爱”的主题集合在一起,但都无一例外地因为时间的流逝,伴随着怅然若失和追悔莫及。



(一)
图片

当你年老》和《库尔湖的野天鹅》是这些爱情诗中的精品。这两首诗分别写于1892年和1916年《当你年老》属于叶芝前期的诗作《库尔湖的野天鹅》属于叶芝后期靠前的诗作。这两首诗前后虽然相隔了二十四年之久而它们仍然是写给同一热恋对象——菜德·龚茵的这在文学界确是一种罕见的现象。莱德是个美丽而富有爱国心的女性她既是演员又是爱尔兰独立运动的积极分子虽然莱德多次拒绝叶芝的求婚但叶芝对她却终生爱慕至老不衰。

 
When you are old 当你老了

 

 —— William Butler Yeats 

—— 威廉·巴特勒·叶芝
 

When you are old and grey and full of sleep, 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 

怎样在繁星之间藏住了脸。






(二)
图片 
鲁本斯临摹 Michelangelo Buonarroti 的“丽达与天鹅”
 

叶芝曾在诗中生动地重述了古希腊神话中宙斯化身为一只雄天鹅,假装躲避老鹰的追捕而钻入斯巴达王后丽达(Leda)的怀里使她怀孕的故事,随后又转而描绘另一则神话中的天鹅——《图翁涅拉的天鹅》(Swan  of Tuonela)的故事。

让我们一起来聆听这首西贝柳斯的作品《图翁涅拉的天鹅》。
 




J.Sibelius:Swan of Tuonela (from Legends), Op. 49
London Symphony Orchestra
西贝柳斯:图翁涅拉的天鹅
 


(三)
图片


依旧是关于天鹅,在叶芝 1931 年写的《柯尔庄园与巴利里》(Coole Park and Ballylee)的最后一节,出现了一只“在渐暗的洪水上漂浮”(drifts upon a darkening flood)的天鹅。


天鹅,在叶芝的浪漫诗和挽歌中时常出现。在《柯尔庄园的野天鹅》(The Wild Swans at Coole)中,诗人和天鹅之间有种说不清道不明、颇为暧昧的亲密感,好像人的灵魂和感情依附在天鹅的肉身上。

美国作曲家菲利普·格拉斯“Anima Mundi”专辑里的《Living Waters》就反应了叶芝对“世界灵魂(spirit of the world)”的信仰。世界灵魂是叶芝所有伟大诗歌、象征和图像的关键所在。



The Wild Swans At Coole  (poem) 

柯尔庄园的野天鹅
 

William Butler Yeats(1865-1939
叶芝
 

The trees are in their autumn beauty,

树林已染上美丽的秋色,

The woodland paths are dry,

林间小径变得干爽,

Under the October twilight the water

在十月的薄雾里,湖水

Mirror a still sky;

赢出一片宁静的天空。

Upon the brimming water among the stones 

石堆之间盈盈湖水之上,

Are nine-and-fifty swans. 

有五十九只天鹅。


The nineteenth autumn has come upon me

从我开始计数以来,

Since I first made my count;

这已是第十九个秋天。

I saw, before I had well finished,

远未数尽,我就看见

All suddenly mount

它们乍然飞起,

And scatter wheeling in great broken rings

拍动着的翅膀发出嘈杂的声响 

Upon their clamorous wings.

它们分散盘旋,构成一个个不规整的巨圈。


I have looked upon those brilliant creatures,

我欣赏过那些超群的精灵,

And now my heart is sore. 

而现在我的心很痛。

All's changed since I, hearing at twilight,

一切都变了,自那次在暮色中

The first time on this shore,

我第一次在湖边听着

The bell-beat of their wings above my head,

头顶上钟鸣般的拍翅声,

Trod with a lighter tread.

蹑足而行。 


Unwearied still, lover by lover,

它们依然不知疲倦,成双成对地

They paddle in the cold 

在冰冷而友善的湖水里划行,

Companionable streams or climb the air;

或者飞向半空。

Their hearts have not grown old;

它们的心还不曾老去。

Passion or conquest, wander where they will,

无论它们去往何方,

Attend upon them still. 

总有激情和雄心充盈于心间。


But now they drift on the still water,

然而此刻,它们就浮游在静谧的水面上,

Mysterious, beautiful;

神秘而美丽。

Among what rushes will they build,

当某天我醒来,却发现它们已飞走。

By what lake's edge or pool 

那刻,它们在怎样的灯芯草间营筑,

Delight men's eyes when I awake some day

在怎样的湖边或池塘边

To find they have flown away ?

取悦着人们的双眼 ?

 
 

The Wild Swans At Coole By Y. B. Yeats

柯尔庄园的野天鹅

Richard Burton/David Moore

 

(四)
图片


接下来的这首《柳园》(The Salley Gardens)是作曲家 Benjamin Britten 根据民谣《柳园里》(Down by the Salley Gardens)重新编曲的。而叶芝则在 1889 年将之改编成了一首诗歌,描绘的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。这也是一个长者因为年少无知失去挚爱,而发出悔意的感慨。




Down by the Salley Garden

走过柳园
 

—— William Butler Yeats
—— 叶芝
 
 

Down by the Salley Gardens,My love and I did meet 

我和我的爱人曾约会在柳园

She passed the Salley Gardens,With little snow-white feet 

我看着她纤细雪足莲步翩翩

She bid me take love easy,As the leaves grow on the tree 

她约定我和她要像绿叶和树一样依偎相恋

But I being young and foolish, With her did not agree 

但我是如此年轻而无知拒绝了她的浪漫

In a field by the river ,My love and I did stand 

我和我的爱人曾一起站在一望无际的河畔

And on my leaning shoulder,She laid her snow-white hand 

她温柔嫩白的手搭在我微倾的单肩,

She bid me take life easy,As the grass grows on the weirs 

她祈祷我们的生命要像河堰上的嫩草一样新鲜

But I was young and foolish,And now am full of tears 

但我是如此年轻而无知 现在泪水溢出我的双眼

Down by the Salley Gardens,My love and I did meet 

我和我的爱人曾约会在柳园

She passed the Salley Gardens,With little snow-white feet 

我看着她纤细雪足莲步翩翩

She bid me take love easy,As the leaves grow on the tree 

她约定我和她要像绿叶和树一样依偎相恋

But I being young and foolishWith her did not agree 

但我是如此年轻而无知拒绝了她的浪漫

But I was young and foolish,And now am full of tears 

但我是如此年轻而无知,现在泪水溢出我的双眼



Down by the Salley Garden

走过柳园
 

—— William Butler Yeats
—— 叶芝

(中国风译版)
 

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!



这首歌的美,是在它的旋律上,悠长的哨笛、颤动的竖琴简洁地运行着主题旋律,鸟语悠悠地做着背景声音,演绎着略带伤感的情绪。穿透云霄的哨笛高音,虽高昂却宣泄着不爽的思绪,快速下行后,略起伏后归于沉寂。竖琴的清幽,宁静地让人沉思、回味。结尾的哨笛再次强烈地演绎着主题。

此歌是根据叶芝的同名诗歌谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理——对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上,青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。他将青春、爱情连同死亡一同揉进循环往复、错综神秘的时空背景里互相对视.在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。

这首诗很美,给人很飘逸的感觉,音乐也很棒,让人有置身大海的意境。它有蓝色的忧郁,绿色的清新,白色的恬淡。只要你想,就能从中找出属于你自己的颜色。




The Salley Gardens 
 William Butler Yeats   Matthew Barley

柳园里  叶芝
Matthew Barley  马修 Barley

 

(五)
图片 
 

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围。然而在进入不惑之年后,在现代主义诗人庞德等人的影响下,尤其是在他本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了激烈的变化,更趋近现代主义了。


在《1916 年复活节》(Easter 1916)这首诗中,叶芝对 1916 年 4 月 24 日复活节起义中十五位领袖被处死作出了回应。


斯克里亚宾的“第 9 号钢琴奏鸣曲”的基调最能与他这首诗文字匹配——不过,把叶芝与斯克里亚宾联系在一起的,并非他们的政治立场,而是两人都信奉神秘主义,且都是著名唯灵论者布拉瓦茨基夫人(Madame Blavatsky)的追随者。



 

Alexander Skryabin Piano Sonata No.9,Op.68
Pierre - Laurent Aimard
斯克里亚宾:第 9 号钢琴奏鸣曲
皮埃尔-洛朗·艾玛德



 

(六)

图片 


最后我们用这首略有些沉重的埃尔加 的“The Funeral March from Diarmid and Grania” 来结尾。这是英国作曲家埃尔加为叶芝的一部根据爱尔兰神话改编的戏剧创作的音乐。


1923 年,叶芝获得诺贝尔文学奖。获奖理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂。”

愿伴随音乐与诗歌的短文,能让你领略到叶芝诗歌的魅力。

 
 
 

Edward Elgar: Grania and Diarmid, Op. 42 - No. 2. Funeral March



 

图片


编辑:秋知庭蔓








文章评论

∮音∮

谢谢~[em]e178[/em][em]e191[/em][em]e156[/em]

晨曦

[em]e160[/em] [em]e163[/em]

红枫

高雅的艺术需要有高雅的人。[em]e163[/em] [em]e179[/em] [em]e160[/em]

夏雪

夏日安好![em]e100[/em] [em]e156[/em] [em]e163[/em]

戴雅泉

[em]e179[/em] [em]e179[/em] [em]e179[/em] [em]e163[/em]

海风

辛苦了,欣赏,祝好。

人民公敌

[em]e163[/em] 谢谢蔓,夏安![em]e177[/em] [em]e166[/em] [em]e183[/em]

秋雨

[em]e163[/em] [em]e163[/em]

音乐无限好

[em]e179[/em] [em]e163[/em] [em]e175[/em] [em]e160[/em] [em]e177[/em]

月亮 Moon

[em]e178[/em] [em]e163[/em] [em]e166[/em] [em]e163[/em] [em]e183[/em]

平安

静赏![em]e183[/em] [em]e163[/em] [em]e160[/em] [em]e177[/em]