【原创译文】一组关于冬天的诗
个人日记
约翰.济慈 (1829)
在阴沉漆黑的十二月,
多么幸福,幸福之树,
你的枝条无从记起
他们绿色的幸福:
纵然雨雪呼啸而过
北风也不能令它们屈服;
冰封的融雪不能凝止
初春嫩芽的萌动。
在阴沉漆黑的十二月,
多么幸福,幸福的小溪,
你的汨汨生机无从记起
阿波罗夏日的风姿;
但是凭借甜蜜的忘记,
它们永存晶莹的烦疑,
从不、从不爱惜
这冰封的冬季。
啊!但愿众生皆如此
一对温柔的少男少女!
然而可曾有人
惋惜逝去的欢愉?
这毫无感觉之感觉,
当没有什么可以治愈
麻木之感也无法变得冷酷,
它从未以韵律的形式表述。
《致冬季的机车》
沃尔特.惠特曼
(最早发表于1881-82年版的《草叶集》)
你是我的宣叙调,
你是肆掠眼前的风暴,是雪,是冬日的衰草,
你是盔甲里的勇士,你有节律的和声和你痉挛的节拍,
你黑色圆柱形躯体,金色黄铜和银色钢,
你笨重的侧条,平行的连接杆,旋转着,在你两侧往复运动,
你的韵律,时而膨胀着喘息并吼叫,时而逐渐减弱消失在远方,
你巨大的凸起的顶灯在前方固定,
你长而苍白的、飘浮的三角旗状蒸汽,轻染紫色,
这浓稠而晦暗的烟雾从你排烟管喷射而出,
你焊接的躯体,你的弹簧和阀门,你的车轮发出璀璨之光,
你的火车车厢在后面,顺从地、欢快地跟随,
无论狂风或风和日丽,时而迅速,时而舒缓,却总是稳健前行;
现代之型式——运动和力量的象征——美洲大陆的脉搏,
至少一次,你前来伺候缪斯并从诗歌中升起,正如此处我看见你,
用暴雨和猛烈的狂风,以及飘落的雪花,
白天你用警示之铃唱起你的音符,
夜晚你用静谧的信号灯起舞。
粗声大气的美人!
用你所有毫无章法的音乐滚过我的颂歌,你夜晚摇摆的灯盏,
你疯狂嘶鸣的大笑,回声,隆隆之声仿佛地震,惊醒所有人,
你是全部法则,你牢牢掌握自己的轨迹,
(没有饮泣的竖琴之文雅甜蜜或油嘴滑舌的钢琴之流畅,)
你颤抖的尖叫由岩石和山丘送返,
从广袤的草原出发,穿过大湖,
无拘无束直抵自由的天空,欢快而强壮。
《冬季在顿欧佛田野》
托马斯·哈迪(1901年)
场景。—— 一片广阔的荒原刚刚播种了小麦,
冰冻得坚硬如铁。三只硕大的鸟儿行走其上,
并若有所思地盯着地面。尖锐的风从东北吹来:天空晦暗。
(特里奥莱*)
白嘴鸦。——在整个田野我找不到一粒粮食;
这严酷的冰霜封冻了玉米田!
欧椋鸟。——是啊:耐心的啄食现在是徒劳
在整个田野,我发现... ...
白嘴鸦。——没有粮食!
鸽子。——再也不会有,兄弟,直到雨季到来,
或者和暖的融化松动这荒凉之地
松动这大片田野。
白嘴鸦。——我找不到一粒粮食:
这严酷的冰霜封冻了玉米田!
-----------------
注:Triolet 指八行两韵诗。这里是音译。
《寒冷的天堂》
威廉·巴特勒·叶芝
(取自《责任》和其他诗集,1916年)
我突然看见这寒冷、白嘴鸦欢快的天堂
正如冰燃烧过了,而又有更多的冰,
于是想像和心被驱使
如此狂野,每一缕漫想,关于这些那些
消失了,只剩记忆,那些往季的东西
那年轻的热血,那久已错过的爱情;
而我懵懂着承担这罪责,丧失所有感情和理性,
直到我哭泣颤抖来回摇晃,
被日光洞穿。啊!当幽灵开始蠢蠢欲动,
灵床之迷惑终结,莫非它
被遣出,在路上赤裸,如书中所说,并且经受
天空之不公的打击,作为惩罚?
(莫笑愚译,2013-12-25于加州棕榈泉)
附英文原文:
In drear-nighted December | |
John Keats (1829) | |
|
To a Locomotive in Winter | |||||||||||||||||||||
from Leaves of Grass by Walt Whitman (first published in 1881-82 edition) | |||||||||||||||||||||
|
文章评论