习近平在亚信第四次峰会上的讲话(人事部口笔译)
手机日志
习近平在亚信第四次峰会上的讲话
积极树立亚洲安全观 共创安全合作新局面
——在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话
2014年5月21日,上海
New Asian Security Concept For New Progress in Security Cooperation
--Remarks at the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
背景知识:亚洲相互协作与信任措施会议,简称亚信。亚信的宗旨是通过制定多边信任措施,加强对话与合作,促进亚洲和平、安全与稳定。现已制定军事政治、新威胁新挑战、经济、生态、人文等五大领域的信任措施。(提示:以下是节选,符合三级笔译,二级口译的考题风格和出题难度,希望准备人事部口笔译的考生,在考前练习一下这篇文章。习大大讲话视频网址:
积极树立亚洲安全观 共创安全合作新局面
——在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话
2014年5月21日,上海
New Asian Security Concept For New Progress in Security Cooperation
--Remarks at the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
背景知识:亚洲相互协作与信任措施会议,简称亚信。亚信的宗旨是通过制定多边信任措施,加强对话与合作,促进亚洲和平、安全与稳定。现已制定军事政治、新威胁新挑战、经济、生态、人文等五大领域的信任措施。(提示:以下是节选,符合三级笔译,二级口译的考题风格和出题难度,希望准备人事部口笔译的考生,在考前练习一下这篇文章。习大大讲话视频网址:
)请用电脑登陆。
今天的亚洲,拥有全世界67%的人口和三分之一的经济总量,是众多文明、民族的汇聚交融之地。亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。
Asia today is home to 67% of the world's population and accounts for one third of the global economy. It is a place where diverse civilizations and nations meet and interact. Peace and development of Asia is closely connected with the future of mankind, and Asia's stability and revival is a blessing to peace and development of the world.
今天的亚洲,虽然面临的风险和挑战增多,但依然是世界上最具发展活力和潜力的地区,和平、发展、合作、共赢始终是地区形势主流,通过协商谈判处理分歧争端也是地区国家主要政策取向。亚洲在世界战略全局中的地位不断上升,在世界多极化、国际关系民主化进程中发挥着越来越重要的作用。亚洲良好局面来之不易,值得倍加珍惜。
Asia today, though facing more risks and challenges, is still the most dynamic and promising region in the world. Peace, development and win-win cooperation are the main trend in the region, and countries in the region generally prefer policies that address differences and disputes through consultation and negotiation. Asia enjoys a rising status in the international strategic landscape and plays an increasingly important role in promoting a multi-polar world and democracy in international relations. Such a sound situation in the region has not come easily and ought to be doubly cherished.
今天的亚洲,区域经济合作方兴未艾,安全合作正在迎难而上,各种合作机制更加活跃,地区安全合作进程正处在承前启后的关键阶段。
Asia today is witnessing vibrant cooperation in the economic field. Cooperation in the security field is making progress despite difficulties, and various cooperation mechanisms are more dynamic. Asia has come to a crucial stage in security cooperation where we need to build on the past achievements and strive for new progress.
安全应该是普遍的。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。否则,就会像哈萨克斯坦谚语说的那样:“吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子。”
Security must be universal. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one seek the so-called absolute security of itself at the expense of the security of others. Otherwise, just as a Kazakh proverb aptly puts it, "One who tries to blow out other's oil lamp will get his beard on fire."
安全应该是平等的。各国都有平等参与地区安全事务的权利,也都有维护地区安全的责任。任何国家都不应该谋求垄断地区安全事务,侵害其他国家正当权益。
Security must be equal. Every country has the equal right to participate in the security affairs of the region as well as the responsibility of upholding regional security. No country should attempt to dominate regional security affairs or infringe upon the legitimate rights and interests of other countries.
安全应该是包容的。应该把亚洲多样性和各国的差异性转化为促进地区安全合作的活力和动力,恪守尊重主权、独立和领土完整、互不干涉内政等国际关系基本准则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。强化针对第三方的军事同盟不利于维护地区共同安全。
Security must be inclusive. We should turn Asia's diversity and the differences among Asian countries into the energy and driving force for regional security cooperation. We should abide by the basic norms governing international relations such as respecting sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in internal affairs, respect the social systems and development paths chosen by countries on their own, and fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all parties. To beef up and entrench a military alliance targeted at a third party is not conducive to maintaining common security.
综合,就是要统筹维护传统领域和非传统领域安全。亚洲安全问题极为复杂,既有热点敏感问题,又有民族宗教矛盾,恐怖主义、跨国犯罪、环境安全、网络安全、能源资源安全、重大自然灾害等带来的挑战明显上升,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,安全问题的内涵和外延都在进一步拓展。
Comprehensive security means upholding security in both traditional and non-traditional fields. Asia's security challenges are extremely complicated, which include both hotspot and sensitive issues and ethnic and religious problems. The challenges brought by terrorism, transnational crimes, environmental security, cyber security, energy and resource security and major natural disasters are clearly on the rise. Traditional and non-traditional security threats are interwoven. Security is a growing issue in both scope and implication.
文章评论