难以言喻的中文之美!!如果你还没看过.......

个人日记

网络再现神翻译,中文之美难以言喻,不得不再一次被中文之美所震撼!

原文:
“You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,  you say that  you love me too.”   

                                               

翻译不同的中文版。

<普通版>:

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却躲在荫凉之地;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

<文艺版>:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

< 五言诗版>:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱卷长。
郎君说爱我,不敢细思量。
 
<七言绝句版>:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

<七律压轴版>:

江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
 


不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来,
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语时,
是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
  
当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,
是否能偶尔静下心来品位一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?


                                        图片

 

文章评论