╰*☆*╮再读佳作╰*☆*╮

个人日记

 

白朗宁夫人抒情十四行诗
图片
图片


                    来自: Dorothy(哲学宗教心理学占星学佛学

 图片


 

Elizabeth Barrett Browning的诗 
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首 

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 
I thought once how Theocritus had sung 
年复一年,那良辰在殷切的盼望中 
Of the sweet years, the dear and wished-for years, 
翩然降临,各自带一份礼物 
Who each one in a gracious hand appears 
分送给世人--年老或是年少。 
To bear a gift for mortals, old or young: 
当我这么想,感叹着诗人的古调, 
And, as I mused it in his antique tongue, 

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 
I saw, in gradual vision through my tears, 
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- 
The sweet, sad years, the melancholy years, 
我自己的年华,把一片片黑影接连着 
Those of my own life, who by turns had flung 
掠过我的身。紧接着,我就觉察 
A shadow across me. Straightway I was 'ware, 
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影 
So weeping, how a mystic Shape did move 
在移动,而且一把揪住了我的发, 
Behind me, and drew me backward by the hair; 
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): 
And a voice said in mastery, while I strove, -- 
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
 
图片

文章评论

冰雪儿

白朗宁夫人抒情十四行诗,每每看到就令我想起青春懵懂时的我对此诗的眷念、喜爱、一种浪漫的感觉油然而生,骨子里的那份纯真的情怀令我不觉得闪现丝丝甜甜的笑意,真可谓:霜满天的青丝白发,相思淡的情浓渺恰,来世间今生无悔的最美境界啊。