《一粒沙看世界》《在众生中》——波兰著名女诗人维斯瓦娃·辛波斯卡诗二首

个人日记

 编辑:指尖沙







图片









一粒沙看世界



 我们称它为一粒沙,

但它既不自称为粒,也不自称为沙。
 

没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,
 

永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。






图片
 





 

它不需要我们的瞥视和触摸。
 

它幷不觉得自己被注视和触摸。
 

它掉落在窗台上这个事实
 

只是我们的,而不是它的经验。
 

对它而言,这和落在其它地方并无两样,
 

不确定它已完成坠落
 

或者还在坠落中。






图片
 




 

窗外是美丽的湖景,
 

但风景不会自我观赏。
 

它存在这个世界,无色,无形,
 

无声,无臭,又无痛。
 

湖底其实无底,湖岸其实无岸。
 

湖水既不觉自己湿,也不觉自己干,
 

对浪花本身而言,既无单数也无复数。
 

它们听不见自己飞溅于
 

无所谓小或大的石头上的声音。







图片
 




 

这一切都在本无天空的天空下,
 

落日根本未落下,
 

不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。
 

风吹皱云朵,理由无他——
 

风在吹。




图片





 

一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。
 

但唯独对我们它们才是三秒钟。
 

时光飞逝如传递紧急讯息的信差。
 

然而那只不过是我们的明喻。
 

人物是捏造的,急促是虚拟的,
 

讯息与人无涉。






图片






 
在众生中

 

我就是我。

一个令人不解的偶然,

一如每个偶然。

我原本可能拥有

不同的祖先,

从另一个巢

振翅而出,

或者从另一棵树

脱壳爬行。

 






图片 





 

大自然的更衣室里

有许多服装:

蜘蛛,海鸥,田鼠之装。

每一件都完全合身,

竭尽其责,

直到被穿破。






图片 





 

我也没有选择,

但我毫无怨言。

我原本可能成为

不是那么离群的事物,

蚁群,鱼群,嗡嗡作响的蜂群的一份子,

被风吹乱的风景的一小部分。


 



图片 





 

某个背运者,

因身上的毛皮

或节庆的菜肴而被饲养,

某个在玻璃片下游动的东西。
 

扎根于地的一棵树,

烈火行将逼近。

一片草叶,被莫名事件

引发的惊逃所践踏。
 

黑暗星星下的典型,

为他人而发亮。
 




图片 





 

该怎么办,如果我引发人们

恐惧,或者只让人憎恶,

只让人同情? 
 

如果我出生于

不该出生的部族,

前面的道路都被封闭?
 

命运到目前为止

待我不薄。
 

我原本可能无法

回忆任何美好时光。
 

我原本可能被剥夺

好作譬喻的气质。
 

我可能是我——但一无惊奇可言,

也就是说,

一个截然不同的人。





图片









图片

维斯瓦娃·辛波斯卡

 
 

维斯瓦娃·辛波斯卡(1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”,享有“诗界莫扎特”的美誉。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人,第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

文章评论