眼泪和微笑——纪伯伦
诗歌散文
A Tear and A Smile
纪伯伦
by Khalil Gibran
源:原版英语
I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.
我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;
也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。
我宁愿生活里有眼泪也有微笑。
A tear to purify my heart and give me understanding.
Of life's secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
眼泪纯净内心,让我明白
生活的奥秘;
微笑带来良友,是我荣耀
上帝的印记。
A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
眼泪使我体会心碎之人的忧伤;
微笑是我快乐生活的模样。
I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.
与其在绝望和挣扎中苟活,
不如在希翼和盼望中死亡。
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.
我渴慕爱情,崇尚完美,
因为邪恶使人肮脏污秽。
我听过充满渴望的轻唱,
它胜过世上最美的乐章。
With evening's coming the flower folds her petals
And sleeps, embracing her longing.
At morning's approach she opens her lips to meet
The sun's kiss.
The life of a flower is longing and fulfillment.
A tear and a smile.
夜幕降临,花儿紧锁心房,
拥抱着盼望进入梦乡。
晨曦初露,花儿轻启香唇,
接受太阳的亲吻。
在花儿渴望和满足的生命里,
有眼泪和微笑的哲理。
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.
大海的水汽蒸发,
汇集成云彩。
它飘过丘陵和山谷,
在和风吹拂下滋生雨露,
雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。
云彩离别和重逢的经历,
有眼泪和微笑的哲理。
And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
To the ocean of Love and Beauty----to God.
人的灵魂如同云彩,
他告别自己的居所来到大千世界,
飘过忧伤的高山,
和喜乐的平原。面对死亡的微风,
他坦然回乡,
那是充满爱和美的海洋,
那是上帝的胸膛。
长风译
双语经典当前位置:英语 >> 字斟句酌 >> 时事美文 >> 美文欣赏 >> 双语经典
文章评论
萍踪侠影
@{uin:1749277818,nick:木槿} [em]e181[/em][em]e160[/em][em]e183[/em]
萍踪侠影
@{uin:493717323,nick:惟心居士} 辉哥造访,蓬荜生辉....[em]e160[/em][em]e183[/em]