试译《外婆的情书》

【现代诗歌】

试译《外婆的情书》,借以怀念外婆。
————————————————————————————————————————————————————
 外婆的情书 
     文/哈特•克莱恩 
                 译/麦天 

今夜,没有星星
除了那些记忆里的。
而在那细雨松软的束腰里
却有太多的余地用来回忆。

甚至拥有足够的空间,
来存放我外婆伊丽莎白的书信。
它们很久前被塞在屋顶的某处,
它们趋向褐色与松软,
并将如雪般地融化。

我小心翼翼地走在
这间神圣的房间里
回忆都依附在一根隐秘的白发上
它们抖动,如同白桦树扑捉着空气

而我问我自己

“你的手指能否长到足以
弹响那些旧琴键的回音:
让那偌大的寂静,将琴声
送往最起初的时光,并送于你
亦如再一次送给了她?”

我想再一次拉起外婆的手,带她
去经历她没有经历过的一切;
但我却跌醒了。雨点在屋顶淅淅作响
那声音轻柔,怜爱并且带着欢笑。

 My Grandmother's Love Letters 
        Hart Crane 1899-1933 

There are no stars to-night 
But those of memory. 
Yet how much room for memory there is 
In the loose girdle of soft rain. 

There is even room enough 
For the letters of my mother's mother, 
Elizabeth, 
That have been pressed so long 
Into a corner of the roof 
That they are brown and soft, 
And liable to melt as snow. 

Over the greatness of such space 
Steps must be gentle. 
It is all hung by an invisible white hair. 
It trembles as birch limbs webbing the air. 

And I ask myself: 

"Are your fingers long enough to play 
Old keys that are but echoes: 
Is the silence strong enough 
To carry back the music to its source 
And back to you again 
As though to her?" 

Yet I would lead my grandmother by the hand 
Through much of what she would not understand; 
And so I stumble. And the rain continues on the roof 
With such a sound of gently pitying laughter. 




文章评论