“二人转”应该叫作东北剧
个人日记
最近我在德国看了一出地方戏,剧中休息时,有位当地人问:“你们中国有没有地方戏?”我说:“当然有!而且有很多剧种。”于是她问了我有哪些比较受中国人欢迎的剧种。
我当然先介绍中国的国戏——京剧(翻译成德语,叫做北京戏Beijing-Oper),然后又介绍中国其它几个大的剧种,如沪剧(Shanghai-Oper), 豫剧(Henan-Oper),越剧(Zhejiang-Oper),粤剧(Guangdong-Oper)......当介绍“二人转”时,我傻眼了,一下子不知道该怎么翻译才好?我知道“二人转”在中国东北地区很受欢迎,尤其自从“二人转”上了春晚舞台之后,全国家喻户晓,连赵本山都成了该地方戏的传承人。我细细琢磨,如何翻译?如果把“二人转”翻译成两个人在舞台上转,老外会理解成——玩耍杂技,不像一出戏。于是我灵机一动,自作主张,干脆把“二人转”翻译成——东北剧(OstenNorden-Oper),这样能让“二人转”更加体面一些,更加接近于剧种,不被老外们看作两人在台上玩耍杂技。
所以我给“二人转”取名就叫——东北剧。
我当然先介绍中国的国戏——京剧(翻译成德语,叫做北京戏Beijing-Oper),然后又介绍中国其它几个大的剧种,如沪剧(Shanghai-Oper), 豫剧(Henan-Oper),越剧(Zhejiang-Oper),粤剧(Guangdong-Oper)......当介绍“二人转”时,我傻眼了,一下子不知道该怎么翻译才好?我知道“二人转”在中国东北地区很受欢迎,尤其自从“二人转”上了春晚舞台之后,全国家喻户晓,连赵本山都成了该地方戏的传承人。我细细琢磨,如何翻译?如果把“二人转”翻译成两个人在舞台上转,老外会理解成——玩耍杂技,不像一出戏。于是我灵机一动,自作主张,干脆把“二人转”翻译成——东北剧(OstenNorden-Oper),这样能让“二人转”更加体面一些,更加接近于剧种,不被老外们看作两人在台上玩耍杂技。
所以我给“二人转”取名就叫——东北剧。
文章评论
爱玲时装
灵机一动计上心来,友友把中国的二人转诠释翻译成东北剧很贴切!不但让外国人了解了我国东北的二人转人文特色,更深化了二人转在戏剧舞台上的艺术感染效果!大智慧友友也![em]e179[/em]