读梭罗的《瓦尔登湖》:在寂寞恬静中丰盈自己的精神世界
2013-7-15 9:31:27 来源:中国绿色时报 作者:唐宝民 有一种读书的目的,是为心灵世界寻找一个宁静的精神家园,让浮躁的心灵能得到沉淀。每当我困惑之时,总能想起一本被称为青春圣经的书——美国著名思想家、超验主义哲学先驱梭罗的《瓦尔登湖》。
梭罗毕业于美国著名学府哈佛大学,他本可以像大多哈佛毕业生一样,戴着哈佛的光环走入社会,成为政坛明星或财富的拥有者,但他却选择了一个与世俗生活不同的道路——1845年,28岁的梭罗在离康科德镇两英里的瓦尔登湖畔的树林里,盖了一间小木屋,他在湖边种植庄稼、蔬菜,在树林里观察植物和鸟类,在湖中泛舟,在湖边思考问题,在林中的小屋里读各种经典著作,写下了200多万字的日记,写出了美国生态思想史上的经典之作《瓦尔登湖》。
梭罗所生活的年代,现代工业化正摧枯拉朽地前进,而梭罗却远离尘嚣,走入了深山老林。他不是要做陶渊明那样的隐者,也不是要做塞林格那样的遁世作家,他是想在自然的安谧中寻找一种本真的生存状态,寻求一种更诗意的生活。他在书中这样阐述自己的目的:“我到林中去,因为我希望更谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本没有生活过……”《瓦尔登湖》一书,详细地记录了作家在长达两年的时间里的日常生活状态以及所思所想,他在小木屋旁开荒种地,春种秋收,自给自足。他是一个自然之子,他崇尚自然,与自然交朋友,与湖水、森林和飞鸟对话,在林中观察动物和植物,在船上吹笛,在湖边钓鱼,晚上,在小木屋中记下自己的观察和思考。他追求精神生活,关注灵魂的成长,他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。”常人难以忍受的枯燥生活,在他却是一种莫大的幸福:“我并没有在梦乡/让一行诗显得荣耀/我生活在瓦尔登湖/再没有比这里更接近上帝和天堂。”很多人终其一生都在为对物质的追求和占有而忙碌,在寻求物质享受的道路上高歌猛进,梭罗以他的实际行动告诉我们:“人们所追求的大部分奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。”他认为人应该简单朴素地过日子,不应该为种种不必要的需求而浪费生命。“在一个夏季里,我不需要那么多的苦力来播种豆子和玉米,我要匀出精力,用来播种——如真诚、真理、朴实、信心、纯真等等,假如这样的种子还没有丧失的话。”
和大多数天才的艺术家一样,梭罗也是生前寂寞死后辉煌。《瓦尔登湖》出版后,并没有引起人们的关注,1862年,他因肺病去世,年仅44岁,生前没有得到过出版家的垂青,甚至都没有得到过女人的爱。但随着时光的流逝,《瓦尔登湖》越来越得到人们的重视,梭罗的声誉也与日俱增,被誉为美国生态运动的思想先驱,他在书中所阐述的许多思想,已经成为美国精神的重要组成部分,影响了一代又一代人。
《瓦尔登湖》记述了作者在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程,文笔宁静恬淡,引人深思,具有一种使人沉静的力量。现代社会是一个喧嚣的时代,物质的丰富加重了灵魂的痛苦,与物质财富相对的是人们精神世界的苍白和荒芜。我们的信仰无所皈依,内心世界极度空虚,在信仰大面积缺失的当下,读一读这本闪烁着自然主义不灭光辉的伟大作品,能够使我们的心灵得到洗礼,使在物质与欲望中迷失的人性得到理性的回归,它可以解决我们内心深处日益严重的精神危机,并指出现代人走出灵魂荒漠的途径,发现烛照未来之路的经验。
到今天,《瓦尔登湖》在国内已有20多个版本
《瓦尔登湖》与徐迟
《瓦尔登湖》较早是由徐迟翻译到中国的,1982年由上海译文出版社出版。徐迟是湖北省的著名作家,最有影响的作品是报告文学《哥德巴赫猜想》和《地质之光》,分别讲述了数学家陈景润和科学家李四光的故事,在上世纪70年代末“科学的春天”的背景下,两部作品引起了极大的社会反响,被选入人教版中学课本。
《瓦尔登湖》与海子
通过海子的一首诗《梭罗这人有脑子》相信有更多的人知道了梭罗。诗人海子1989年3月26日卧轨自杀,自杀时身边带了4本书,其中就有一本《瓦尔登湖》。
《瓦尔登湖》与苇岸
真正让《瓦尔登湖》为国内出版界全面接受的,还有一个人,他就是散文作家苇岸。
苇岸1987年从海子处知道《瓦尔登湖》,一连读了两遍,甚为喜爱。他这样写道:“当我读到梭罗的《瓦尔登湖》,我的确感到我对它的喜爱超过了任何诗歌。这就是我在诗歌的道路上浅尝辄止,最终转向散文写作的原因。”《瓦尔登湖》促使苇岸从诗歌写作转向散文写作,梭罗成为苇岸散文写作的一个重要的精神源头。
1995年4月,苇岸散文集《大地上的事情》由中国对外翻译出版公司出版,通过他的书和一些媒体朋友所做的工作,1996年12月,国内重量级出版社——三联书店终于出版了《梭罗集》。《梭罗集》共收集了梭罗四本书:《在康科德和梅里马克河上一周》、《缅因森林》、《瓦尔登湖》、《科德角》。这个版本的《瓦尔登湖》的译者为许崇信、林本春。 |
文章评论