解析中国人最易误读的50句英语
个人日记
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是六英寸照片之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为人生乐趣(事). (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: He has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为必要,理由. 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为辱骂某人,用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's.names 一定是复数 names, 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是我爷爷叫我不要叫他的名字. call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为能,会,可能,可以. 第二个 can 是及物动词, 意为装罐,把.....。制成罐头, 可见, can can并非强调能够。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词), 意为出生于巨蟹宫时段的人. 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为预先录制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为不得不. cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. cannot help + 动名词 和 cannot help but+原形动词 是美国口语,意为都一样为不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车. 而是柯克只能卖掉他的汽车. canbut = canonly(只能)
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为百分之百地,完完全全地。
18. carry off 例句: Lance can carry it off。 误译: 兰斯能脱离这项工作。 原意: 兰斯能成功地处理这项工作。 说明: carry off 是口语,意为成功地处理(应付)。 19. carry off ② 例句: They carried off a gold medal in the boat race。 误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。 原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为赢(获)得(奖赏、荣誉)。 20. carry the ball 例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。 误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。 原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。 说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为承担责任。 21. CAT 例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。 误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。 原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。 说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst(催化剂);catapult(弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到猫是绝对不行的。 22. cathouse 例句: It is not a hotel, but a cathouse。 误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。 原意: 那不是旅馆, 而是妓院。 说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为妓院。 23. Catch me doing it! 例句: Catch me doing it! 误译: 抓住我做那件事吧! 原意: 我决不干那样的事! 说明: Catch me doing it! 是口语,意为我决不干那样的事! 它与I'll never do it again! 同义。 24. cat-o'-nine-tails 例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。 误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。 原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。 说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为九尾鞭 (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。 25. catsuit 例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。 误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。 原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。 说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为女装紧身连衣裤。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。 26. catty 例句: She's always catty。 误译: 她总是斤斤计较。 原意: 她总是说别人的坏话。 说明: catty (形容词,口语) 意为坏心眼的(言行),恶毒的(言行),饶舌的。 27. catwalk 例句: There are 4 models on the catwalk now。 误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。 原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
28. chance one's arm例句: Mr Chen chanced his arm。 误译: 陈先生等待机会伸臂。 原意: 陈先生冒险一试。 说明: chance one's arm 是英国口语,意为冒险一试,冒险之王. 与此对应的美语是 chance it。 29. change 例句: Keep the change。 误译: 保持这种变化。 原意: 零钱不用找了。 说明: 本例中的 change 意为零钱,找头。 30. changing room 例句: Bill and Billy are in the changing room。 误译: 比尔和比利在交换房间。 原意: 比尔和比利在更衣室。 说明: changing room (合成名词) 意为更衣室。 31. cheer 例句: Why did the performers refuse good cheer? 误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 原意: 为什么演员们拒吃佳肴? 说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为食物,佳肴。 32. chicken ① 例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。 误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。 原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。 说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。 33. chicken ② 例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。 误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。 原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。 说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。 34. chicken ③ 例句:He chickened out on the selling plan。 误译:他计划带小鸡出外销售。 原意:他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。 35. chicken feed 例句:I think $2000 is chicken feed to her。 误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。 原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。 说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。 36. Chickens come home to roost。 例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。 误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。 37. chile 例句:Do you like chiles? 误译:你喜欢智利人吗? 原意:你喜欢吃红辣椒吗? 说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。 38. chimney corner 例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself? 误译:谁坐在烟囱的角落取暖? 原意:谁坐在炉边取暖? 说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
39. chin-wag 例句:They chin-wagged for two hours。 误译:他们摆动下巴摆了两个小时。 原意:他们聊了两个小时。 说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。 40. clean 例句:These clean missiles were made by them。 误译:这些清洁的导弹是他们制造的。 原意:这些流线型的导弹是他们制造的。 说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。 41. clean author 例句:Mr King is a clean author。 误译:金先生是个爱清洁的作家。 原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。 说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。 42. clearing hospital 例句:When was Theron sent to the clearing hospital? 误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院? 原意:西伦什么时候被送到了野战医院? 说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。 43. coat of mail 例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。 误译:邮包是用许多互连金属环做成的。 原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。 说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。 43. Cock例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。 44. cock of the walk 例句:He is the cock of the walk。 误译:他像只走动着的公鸡。 原意:他是个称王称霸的头子。 说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。 45. Coffin 例句:A Coffin was kidnapped last night。 误译:昨晚,一个棺材被劫持了。 原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。 46. Colt 例句:Nelson has a Colt。 误译:纳尔逊有一只小雄马。 原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。 47. cold feet 例句:When going through the woods, she had cold feet。 误译:穿过树林时她双脚变冷了。 原意:穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。 48. cold fish 例句:I don’t associate with any cold fishes。 误译:我不与冷鱼打交道。 原意:我不与冷酷无情的人打交道。 说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。 49. cold turkey 例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。 误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。 50. congo 例句:She likes congo。 误译:她喜欢刚果(这个国家)。 原意:她喜欢工夫茶。 说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。 9. cannot ... too 例句: We cannot be too patient with others。 误译: 我们对别人不能有太大的耐性。 原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为无论怎样.....。也不过分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。 10. Canton 例句: A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720。 误译: A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 原意: A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为俄亥俄(州),是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是广州而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿。至于广州的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。 11. cap in hand 例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。 误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地,恭敬地。 12. capable of anything 例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。 误译: 听说科恩是个无所不能的人。 原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。 说明: capable of anything 是习语, 意为什么(坏)事都能干得出来。 13. CARE例句: CARE was established after World War II。 误译: 第二次世界大战以后才引起注意。 原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。 说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。 14. Care killed a cat。 例句: Care killed a cat。 误译: 注意杀猫。 原意: 忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。 15. careless 例句: I want to lead a careless life。 误译: 我希望粗心大意地生活。 原意: 我希望过无忧无虑的生活。 说明: 本例的 careless (形容词) 意为无忧无虑的, 而不是粗心大意的或不小心(注意,谨慎)的。 16. carry a/the torch for 例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。 误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为单恋。 17. carry coals to Newcastle 例句: Ian carried coals to Newcastle。 误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 原意: 伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为多此一举,徒劳无功. 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为(时装表演用的)伸展台,而不是猫步。
文章评论