电影《理智与情感》
纯美音画
影片讲述一个英国庄园主去世后,由于遗产法规定家产只传男不传女,他的女儿们都面临着扫地出门的命运,嫁一个好丈夫便成了她们的燃眉之急。大女儿为了全家的幸福她深深藏起自己的儿女私情;小女儿为了追求爱情甘愿付出。最终“理智”和“情感”都得到了真爱。]
该影片于1995年在美国上映。1996年该片在第68届奥斯卡金像奖获得最佳改编剧本奖,以及最佳摄影、最佳服装设计等8项提名奖。
诺兰庄园的主人去世了,按照家族财产不能分割的传统,把几乎所有财产都给儿子约翰继承,而三个女儿和妻子只能得到很少的一点生活费用。在妻子芬妮的一力主张下,约翰逐步把四个女人赶出了庄园。芬妮的弟弟爱德华来庄园小住,爱上了三姐妹中的大姐埃莉诺,但这段姻缘却受到势利眼大嫂芬妮
诺兰庄园的主人去世了,按照家族财产不能分割的传统,把几乎所有财产都给儿子约翰继承,而三个女儿和妻子只能得到很少的一点生活费用。在妻子芬妮的一力主张下,约翰逐步把四个女人赶出了庄园。芬妮的弟弟爱德华来庄园小住,爱上了三姐妹中的大姐埃莉诺,但这段姻缘却受到势利眼大嫂芬妮
《理智与情感》剧照 (20张)
的百般阻挠,她想方设法阻止他们交往,并将爱德华送去伦敦。
母女四人租了约翰爵士的小屋居住,热情的邻居詹宁斯夫人正把布兰登上校介绍给玛丽安娜,希望能促成一段婚姻。布兰登上校有一段辛酸悲惨的往事,他被迫与心上人伊莱札分离, 等到他找到她时, 她已沦为妓女悲惨死去。然而,玛丽安娜却因为正爱着英俊的威洛比而对上校十分冷漠。但威洛比对上校十分敌视,不久就借故离开去了伦敦。而一个名叫露西的女人却突然出现,告诉埃莉诺她与爱德华曾私定终身。
在感情上受到折磨的姐妹俩结伴来到伦敦,玛丽安娜意外地看到了威洛比,然而,威洛比对她却情淡意冷,几句话就把她打发了。 布兰登上校告诉埃莉诺,威洛比为人轻薄可恶,欺骗伊莱札留下的女儿并使其怀孕又抛弃了她。于是他的姨妈断绝了他经济上的资助以惩罚他。因此,他决不会与玛丽安娜这个没有身份地位和金钱的姑娘结婚的。失意伤心的玛丽安娜在雨中独自漫步,却晕倒在山坡上,幸亏被布兰登上校的救助才化险为夷。
爱德华抓住机会向埃莉诺吐露爱意,但埃莉诺却以理智控制了感情,坚持爱德华应对露西守诺言。不料,但这个秘密却被揭露出来,爱德华由此被剥夺了继承权。但正因此,他与埃莉诺的爱情却出现了转机。
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.
她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。
Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?"
直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?”
He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.
这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。
Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings.
即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. "
“他的确是个好小伙子,要多好有多好。一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。”
"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "
“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.
她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。
Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?"
直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?”
He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.
这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。
Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings.
即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. "
“他的确是个好小伙子,要多好有多好。一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。”
"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "
“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”
文章评论