我从未爱过这世界

拈花之手

图片

我从未爱过这世界, 

它对我也一样; 
我没有阿谀过它腐臭的气息, 
也不曾忍从地屈膝, 
膜拜它的各种偶像; 
我没有在脸上堆着笑, 
更没有高声叫嚷着, 
崇拜一种回音; 
纷纭的世人不能把我看做他们一伙; 
我站在人群中却不属于他们; 
也没有把头脑放进 
那并非而又算做他们的思想的尸衣中, 
一齐列队行进, 
因此才被压抑而至温顺。 
我没有爱过这世界,它对我也一样


但是,尽管彼此敌视, 
让我们方方便便分手吧; 
虽然我自己不曾看到, 
在这世上我相信或许会有不骗人的希望, 
真实的语言, 
也许还有些美德, 
它们的确怀有仁心, 
并不给失败的人安排陷阱; 
我还这样想: 
当人们伤心的时候, 
有些人真的在伤心, 
有那么一两个, 
几乎就是所表现的那样—— 
我还认为: 
善不只是空话,幸福并不只是梦想。(拜伦)


 
I Have Not Loved the World" by Lord Byron 

(from Childe Harold's Pilgrimage, stanzas 113-114) 

I have not loved the world, nor the world me; 
I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd 
To its idolatries a patient knee, -- 
Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud 
In worship of an echo; in the crowd 
They could not deem me one of such; I stood 
Among them, but not of them; in a shroud 
Of thoughts which were not their thoughts, and still could, 
Had I not filed my mind, which thus itself subdued. 

I have not loved the world, nor the world me, -- 
But let us part fair foes; I do believe, 
Though I have found them not, that there may be 
Words which are things, -- hopes which will not deceive, 
And virtues which are merciful, nor weave 
Snares for the failing: I would also deem 
O'er others' griefs that some sincerely grieve; 
That two, or one, are almost what they seem, -- 
That goodness is no name, and happiness no dream. 

                                         --George Gordon, Lord Byron

文章评论