夏日的最后一朵玫瑰

个人日记



The Last Rose of Summer(夏日的最后一朵玫瑰)

爱尔兰民歌
托马斯 摩尔(Thomas Moore)作词
吹灭繁星  配译

'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
这是夏日的最后一朵玫瑰,还在孤独的开放,

All her lovely companions are faded and gone.
她可爱的同伴们,都已飘然消逝。

No flower of her kindred, no rose bud is nigh
没有一朵同族的花,没有一颗同宗的蕾陪伴在她的身旁,

To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
来映衬她如霞红晕,来回应她嗟惋叹息。


I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不会离开你,让你孤独的憔悴消殒,

Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
既然你可爱的同伴都已安然长眠,那你与他们一起去吧。

'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把芬芳花瓣温柔的撒落在你床上,

Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
你的同伴都在这里红消香断。


So soon may I follow, when friendships decay
若友谊消散,我会紧随其后,

And from love's shining circle the gems drop away
而珍宝也从恋人的光环中黯淡了颜色。

When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
当真心全部凋零,当爱意全都飘散 ,

Oh! who would inhabit this bleak world alone
哦!谁还愿独自苦守在这凄凉荒寒的世上。

《夏日的最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯 摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。
视频: 凯尔特女声:The Last Rose of Summer(夏日的最后一朵玫瑰)

文章评论

人生如梦

[ft=,2,]占了第一的位置,不好意思啊[em]e192[/em][/ft]

风中飞扬

[ft=,2,]听听高雅音乐,让咱也脱脱俗!:)))[/ft]