祈祷
——泰戈尔诗歌选辑
夜晚,各种喧嚣倦了,天空中弥漫着大海的低吟。
白昼飘忽不定的思想倦游归来,围绕着点燃的灯火休憩。
爱的嬉戏平静地化为崇敬,生命的溪流汇入大海,
有形的世界,在超越一切色相的美的怀抱中找到了归宿。In the night when noise is tired the murmur of the sea fills the air.
The vagrant desires of the day come back to their rest round the lighted lamp.
Love's play is stilled into worship, life's stream touches the deep,
and the world of forms comes to its nest in the beauty beyond all forms.
在大地熟睡,风儿在树叶不动的密林打盹儿的时候,
那独自醒着的是谁呢?
在静悄悄的鸟巢里,在花蕾的密室中,是谁还没有入睡呢?
在闪烁摇曳着群星的夜空,在我的深沉的痛苦中,
是谁独自守望着,还没入睡呢?
Who is awake all alone in this sleeping earth,
in the air drowsing among the moveless leaves ?
awake in the silent birds' nests, in the secret centres of the flower buds ?
awake in the throbbing stars of the night,
in the depth of the pain of my being ?
细雨席卷了苍穹,
素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。
不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,
这是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,
它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。
让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。
The rains sweep the sky from end to end.
In the wild wet wind the jasmines revel in their own perfume.
There is a secret joy in the bosom of the night,
it is the joy of the veiled sky in its hidden stars,
the joy of the midnight forest in its hoarded bird-songs.
Let me fill my heart with it and carry it in secret through the day.
今天早晨,我收到了你的礼物:
一朵破晓初绽的鲜花,一支曙光低唱的歌。
我是一只蜜蜂,沉迷在你金色黎明的花心里。
我沾满花粉的翅膀闪烁着灿烂的光芒。
在你四月的歌宴上,我找到我应有的席位。
在那里,只消我轻轻弹唱,便挣脱一切枷锁,就像曙光冲破晨雾一样。
Thy gift of the earliest flower came to me this morning,
and came the faint tuning of thy light.
I am a bee that has wallowed in the heart of thy golden dawn,
My wings are radiant with its pollen.
I have found my place in the feast of songs in thy April,
and I am freed of my fetters like the morning of its mist in a mere play.
来吧,像夏天的雨云,洒下漫天的甘霖,你来到我身边吧。
以你仪态万方的身影,染浓山峦的紫霭,
催促死气沉沉的森林加速花枝吐艳的步伐,唤起山泉奔向远方的激情。
像夏天的雨云,到我身边来吧,
以潜在生命的许诺,绿野青葱的欢乐,拨动我的心弦吧。
Come to me like summer cloud, spreading thy showers from sky to sky.
Deepen the purple of the hills with thy majestic shadows,
quicken the languid forests into flowers,
and awaken in the hill -streams the fervour of the far-away quest.
Come to me like summer cloud, stirring my heart with the promise of hidden life,
and the gladness of the green. 你曾把爱赐给我,人世间处处充满你爱的赠礼。
你的爱像甘霖洒在我身上,我并未发觉,因为我的心沉睡着,而夜又是漆黑的。
虽说你的爱迷失在我的睡梦中,然而我仍感到一阵欣喜的震颤。
我深知,黎明来临,我的心灵觉醒时,你会收到我的一朵小花,
它是我的爱,是对你那无价的伟大的世界的回赠。
Thou hast given me thy love, filling the world with thy gifts.
They are showered upon me when I do not know them,
for my heart is asleep and dark is the night.
Yet though lost in the cavern of my dreams
I have been thrilled with fitful gladness;
And I know that in return for the treasure of thy great worlds
thou wilt receive from me one little flower of love in the morning
when my heart awakes.
尽管你慷慨赐予,然而我索取得更多——
我来不只是向你乞求一口解渴的琼浆,而是索取甘泉;
不只是要你领我到门边,而是要跨进我主的厅堂;
不只是要爱的赠礼,而是要我心上的人儿他自己。
Much have you given to me, yet I ask for more.
I come to you not merely for the draught of water, but for the spring ;
Not for guidance to the door alone, but to the Master's hall ;
not only for the gift of love, but for the lover himself.
如果我的心不是充满热爱而亲吻你,
世界呵,你便失去了完美的灿烂光辉,天空也要掌灯,守望漫漫长夜。
我的心带着她的歌来到你身旁,和你低声悄语,还在你的颈上戴上她的花环。
我知道,她给了一样东西,它将和你的众星同受珍爱。
When my heart did not kiss thee in love,
O world, thy light missed its full splendour
and thy sky watched through the long night with its lighted lamp.
My heart came with her songs to thy side,
whispers were exchanged, and she put her wreath on thy neck.
I know she has given thee something which will be treasured with thy stars.
我是你的歌手,我的责任是以我的歌来崇拜你。
我的歌有着你春花甜柔的声音,带着你绿叶沙沙的韵律。
我歌唱你午夜的沉静和清晨的宁静。
初夏喜雨的震颤,秋天收获时稻波的翻滚,都汇入我的歌曲。
我主呵,当你走进我家,使我心碎时,请不要让我的歌声停顿,
让它放声高唱欢迎曲来款待你。
It has fallen upon me, the service of thy singer.
In my songs I have voiced thy spring flowers,
and given rhythm to thy rustling leaves.
I have sung into the hush of thy night and peace of thy morning.
The thrill of the first summer rains has passed into my tunes,
and the waving of the autumn harvest.
Let not my song cease at last, my Master,
when thou breakest my heart to come into my house,
but let it burst into thy welcome.
当诗歌在我心中觉醒时,我想,我的诗歌就是晨花的游伴。
当它们振翅飞向原野时,我以为,我的诗歌是夏天的精灵,
偕着一阵雷电轰鸣,骤然来临,咆哮着,狂笑着,耗尽所有精力。
我想,它们在响应暴风雨疯狂的召唤,匆匆冲进落日的国土的那一边,迷失了道路。
但是现在,在苍茫的暮色中,我看见了蓝色的海岸,
我知道,我的诗歌就是一叶小舟,渡过茫茫大海,已将我带到彼岸的港湾。
When my first early songs woke in my heart
I thought they were the playmates of the morning flowers.
When they shook their wings and flew into the wilderness
it seemed to me that they had the spirit of the summer
which comes down with a sudden thunder roar to spend its all in laughter.
I thought that they had the mad call of the storm to rush
and lose their way beyond the sunset land.
But now when in the evening light I see the blue line of the shore,
I know my songs are the boat
that has brought me to the harbour across the wild sea.
天未破晓,你已轻轻地抚摩了我,我却全不知道。
你的信息悄悄地侵入了我的睡梦,我睁开双眼,噙着惊喜的泪花。
环宇内响着你的低语,我的身躯沐浴在歌的海洋中。
我的心崇敬地皈依你,像一朵露湿的小花垂着头;
我感到生命的洪流正冲向永恒。
I did not know that I had thy touch before it was dawn.
The news has slowly reached me through my sleep,
and I open my eyes with its surprise of tears.
The sky seems full of whispers for me and my limbs are bathed with songs.
My heart bends in worship like a dew-laden flower,
and I feel the flood of my life rushing to the endless.
在众多散漫的日子里,我痛惜以前蹉跎的时光。
但是,我的主啊,它从没被虚度过。
你已经把我生命里的每寸光阴都掌握在手中。
你潜藏在万物的心里,滋养每粒种子萌芽、开花,并孕育果实。
我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。
清晨醒来,我发现花园里开满了奇花异卉。
On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord.
Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.
Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts,
buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.
I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased.
In the morning I woke up and found my garden
full with wonders of flowers.
我的歌像春天的花朵,它是你的赐予。
可我仍然把它当作自己的,拿来献给你。
你微笑着接受了,并为我自豪的喜悦感到高兴。
假如我的歌之花是脆弱的,它凋谢了,混入尘土,我也决不哀伤。
因为,在你手中“不在”并非“消失”,
那短暂的风华正茂时刻,在你的花环里永远是鲜艳的。
My songs are the same as are the spring flowers, they come from you.
Yet I bring these to you as my own.
You smile and accept them, and you are glad at my joy of pride.
If my song flowers are frail and they fade and drop in the dust, I shall never grieve.
For absence is not loss in your hand, and the fugitive moments
that blossom in beauty are kept ever fresh in your wreath.
他在门外等待,像一个来生命宴席上乞讨的乞丐,
直到你用双臂将他拥抱,用死亡为他加冕。
他多次失败,你却用右手祝福他,平静地吻他,平息了生命狂乱的渴望。
你使他像帝王一样高贵,像古代的哲人一样明睿。
Thou hast taken him to thine arms and crowned him with death,
himwho ever waited outside like a beggar at life's feast.
Thou hast put thy right hand on his failures
and kissed him with peace that stills life's turbulent thirst.
Thou hast made him one with all