【译诗】《秋日》 里尔克
个人日记
【译诗】
《秋日》
【奥地利】莱纳·马利亚· 里尔克
《秋日》
【奥地利】莱纳·马利亚· 里尔克
主呵,时候到了。夏季曾经盛大。
把你的阴影投落日晷,
任天风纵情驰骋原野。
吩咐最后的果实,竞趋圆熟;
再给它们两日南国的风天,
催促它们到达饱满,并驱赶
最后的香甜酿入醇酒。
谁此刻没有房屋,就不必建造。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写长长信牍
来回在林荫的街道
不安地游荡,当落叶吹舞。
2013.4 — 2015.3
写于1902年1月9日 巴黎
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本, 句间节奏韵式参照原诗。首节“大”“野”为求表达自然,走古韵。
2013.4 — 2015.3
写于1902年1月9日 巴黎
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本, 句间节奏韵式参照原诗。首节“大”“野”为求表达自然,走古韵。
【原诗】
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
1.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
【英译版】
English 1:
Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
English 2:
Fall Day (by J. B. Leishman)
Rainer Maria Rilke
Fall Day (by J. B. Leishman)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
文章评论
长篙
最好一句颇有意思。然而“吹”字似乎有点隔。[em]e160[/em]
迪凡
又是一首好诗。
月满天心
大爱里尔克
月满天心
谁此刻没有房屋,就不必建造,谁此刻孤独,就永远孤独
迪凡
看北岛时间里的玫瑰。我又想了想,分析了一下你的这首。。里尔克的流浪,和黑塞的隐遁同为德国诗人,生命对于他们是什么?诗又是什么?比起他们的诗我更喜欢特拉克尔的诗。