读伊沙翻译的布考斯基

个人日记

伊沙翻译过布考斯基的诗
并且大加兜售
我曾在网上读过几首


布考斯基是个会写的酒鬼
外加一个色鬼
梵高割自己的耳朵
他有种自己割自己的鸡巴
这是他所高歌的《自由》
当然他不是真的这么割了
他只是在诗里
用一个化身来说说而已
毕竟还要留着那玩意干活
这么开玩笑也是一种美国人的自由


他早年不济,干遍很多琐事
干得最长的是干了十年的邮差
当他辞去这工作去专心写作
那年他已经四十九岁
之后写出第一部小说叫《邮局》
年到半百才成名
喝了很多一直想喝却喝不起的酒
也睡了很多一直想睡却睡不起的女人
恶补被穷困所拒绝了的娱乐


诚然布考斯基是个开荒的
他的诗歌透露着一种泥土大汉的气息
他反映了他个人的生活
也反映了他们国家的观念
没有必要去复制他的生活
自己的风格应当是自己的生活与观念


古人使用牛、马、骡子、锄头、镰刀
现代化后用的是插秧机、拖拉机、收割机
不能因为前人是成功经验就继续沿用
功成事备应该选择更佳方案


伊沙是他孙子
这斯是挥锄头的好手
多少年过去了还在那里挥舞着锄头
这把锄头我看不是用来耕地的
明明是用来揭竿起义的
为的是砸烂那雅致的大厅堂
先砸烂再冲杀进去
然后呢
然后这厮自己在山头上过一把皇帝瘾
他写的诗好得一塌糊涂
他底下的臣民如是认为
事实上冲杀进去之后好戏才刚开始
未知谁领风骚


文章评论