你去斯卡布罗集市吗(MV30首)

雁儿转帖

    
    Scarborough Fair(斯卡布罗集市),一首风靡全球的动人歌曲。这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些“野蛮人”创作了这样一首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
    保罗·西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写的,作为奥斯卡奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。而且当时也正是越南战争时期。
 
图片
 
    这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是 Simon & Garfunkel的原唱版。在原唱歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词(第三首MV上面字幕显示的),副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难和艰辛,使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是一首尖锐的反战歌曲。
    歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。那一声声的“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……”让人听之泣下。由西蒙暗哑的声音演绎出来,别具男性动人的魅力。
    战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣——“Are you going to Scarborough Fair ?……”
    战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。
 
图片
 
    这首歌在中国也流行了十几年。生于宁波长于苏州的才女莲波用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,让你几乎看不出哪个是原本,哪个是译本:
 

        问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? 
       蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
       彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
       伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.

        嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. 
       蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
       勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
       伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
       (伴唱)
       彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
       冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
       雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
       眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

       嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
       蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
       良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
       伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
       (伴唱)
       彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
       涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
       惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
       寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
  
       嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
       蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
       敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
       伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
       (伴唱)
       烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
       将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
       争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
       痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

   
歌曲本身蕴含着一种无可取代的艰难与忧伤,而这仿诗经体的翻译,更让人拍案叫绝,似乎有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒清香,在大地上缓缓掠过;让人仿佛看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。。。
    
 
 
 
图片
 

文章评论