合欢

个人日记

                                                                      献给:玛丽娜—茨维塔耶娃和奥西普—曼德尔斯塔姆
亲爱的玛丽娜—茨维塔耶娃,魔鬼的孤儿:
感谢你打开生命的爱和能力!
圣彼得堡的火车是我的书桌,你的书桌是莫斯科,
安放在俄罗斯冰冷的大地上。
我们分享二个城市的孤独,拥有同一种快乐。 
你用诗歌和我交谈,却用音符写诗, 像麻雀在琴键上跳跃。
字里行间充满哀悼的元素,像咒语的回音。
情感缺陷时,用词语填补,充足时,
词语比诗人还多余。
这是一种有声音的游戏 ,带来罗马的辉煌和香雪。
也导致贫穷和死亡,招来乌云降下厄运。
我将成为对抗帝国的诗人,
赢得你的垂青 ,以及大片的流放地!
         ------爱你的奥西普

亲爱的奥西普—曼德尔斯塔姆:
为文明而文明的诗人 !
在一切厄运未来临之前,用借来的时间赎回爱与自由,
再接近一些真理和永恒。
当你抬起时代的病眼,看见更多的士兵,奴仆和谎言,
不要悲伤。不幸已经苦涩,死亡如此接近。
我们要抓紧时间,压缩词语容纳愤怒的火焰,
锻打和燃烧,使句法崩溃,法则被锤进韵律。
让诗歌混合血泪,然后,和我一起,
用金翅鸟的颤音来歌唱!
       ------爱你的玛丽娜

 亲爱的玛丽娜—茨维塔耶娃,
 
亲爱的奥西普—曼德尔斯塔姆,
互说再见吧!从再见里知道了什么?
历史教会了人类什么?暴政练就了离别的纯熟技艺!
我献上合欢,让你们死后重逢。
自杀于词语的锋利,或者流放至死,
都是拒绝向大地归还肉身。
诗人都诞生于童年,终将回到出生地的语言,
没有什么可以再失去了!那么,
从死者中爬起来吧,一起说:
看啊,太阳依然在升起!
     -------还在词语中微弱爬行的人

  
亲爱的玛丽娜—茨维塔耶娃,
 
 亲爱的奥西普—曼德尔斯塔姆,
  愿你们安息!
  愿我们安宁!
 

注明:部分诗句来自于他们的诗篇,以及评论家的评论。“在词语中微弱爬行’来自弋雁和sn,特此声明! 


 

文章评论

老猫

我自己倒杯茶,慢慢欣赏[em]e160[/em]

禾秀

我们分享二个城市的孤独,拥有同一种快乐。---干嘛要二个城市,而不是两个城市?

阿瑟

熊力兄转载的诗,让我再一次有了去俄罗斯的念头,当然我最想去的季节是秋天。

风语者

很有创意,一首献诗,用了一种主人之诗,与评论这之言,拼接而成,两首诗,两个主体交互应和,而且相互对话,有一种特别亲切的味道,这首诗的创意倒让我想起了艾略特的“荒原”的做法,只不过我觉得熊兄在这里的创意还不够胆大,就文本而言,除了欧化的句式思想,更贴近流放者的精神之外,我觉得其实实验文本可以走得更深点。

风语者

这里容我提一个小小建议,做为献诗而言,熊兄的态度极为真诚,无酬和唱咏之意,但就诗人本身的主体精神而言,偏弱了,我倒觉得既然你安排这样一种对话,回声应该也响亮一些!尤其是结尾部,仅供参考!

方琢月

如果纯粹用二人书信的形式会不会更好?当然那样技术难度会更大一点

松林

这种尝试是很值得的。也许大家没有看到,他们互致的诗其实也是你写给他们的,你试图进入逝者的内心,试图去理解和体验,你献上合欢,让他们在死后重逢——仅凭这一结构的形式,就能看出你的深情和火焰,让人感动……

风语者

其实作为读者介入诗歌的方式有很多种,有的是从读者角度,有的是交互的介入,比如我和琢月,我们进入这首诗的视野,其实也是带着我们创作者主体的方式。这个我觉得都没有问题。以上那位兄台的解读自然没有错,因为这首诗本身就是“献”的主题,我想这也是作者本身的初衷,如果兼顾太多,反而捉襟见肘了,我想我和琢月只是从另外一个视野上的反馈。当是一种补充罢了,诗,不错!

蒋明龙

首先给个点赞! 我认为,西方新体诗侧重的是:一个人自由不羁的思想写意,和言语无格律束缚的率性表达。而东方古体诗侧重的是:一个人内心世界的含蓄深沉,和极为丰富细腻的种种情感体验……

蒋明龙

二兄,成立诗社没有?哪天我们也来凑个闹热~~