Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?
个人日记
羊年就要来到。十二生肖本是华人自己内部的事,可是由于中国崛起,国力惊人,华人遍布世界各地,扮演着举足轻重的角色,因此英文媒体也开始重视这个千年的东方传统。
问题来了,中国羊年的羊究竟是什么羊?为此,许多英文的媒体最近都纠结不已,因为英文里的羊有很多种,常见的起码就有sheep(绵羊)、goat(山羊)、和ram(牡羊,即「成年的公绵羊」)。英文媒体下标题作报导,总要择一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用 goat,有的直接用 ram。
部分媒体却发挥科学的精神,找了各种专家做了不同的研究,追根究柢也无法得出一个具体的结论。美国的有线电视新闻网(CNN)进行了调查报导,就下了这样一个充满疑惑的标题:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(究竟是绵羊年、山羊年、还是牡羊年?)
事实上,羊年的羊不是孤例,鼠年的鼠(rat 还是 mouse)、牛年的牛(bull 还是ox)、兔年的兔(rabbit 还是 hare)、鸡年的鸡(chicken 还是 rooster),也都充满着模糊的不确定。
为何如此?一般而言,中文重视的是概念,而不是具体的细节,这是中文的特质,类似的例子不胜枚举。车,可以是脚踏车、摩托车、汽车、也可以是公交车。杯子,可以是茶杯、玻璃杯、马克杯、也可以是各式酒杯。单数复数也无关紧要。买书,是买一本还是多于一本,这更不是我们所关心的。
然而英文也有类似的情况,在某些概念上采取模糊策略。一个uncle可以笼统地涵盖各种父执辈的男性,而我们讲中文的心却必须清楚确定,这个uncle 到底是伯伯、叔叔、舅舅、姨丈、还是姑丈。sister 可以是姐姐也可以是妹妹,而中文对长幼又特别重视,要严加区分,难以容许如此模棱两可、不确定是姐是妹的情况发生。
回到羊年的问题上。英文对「羊」就像中文对uncle,一定要找出精确的对应。中文的「羊」本是模糊的概念,可以是绵羊也可以是山羊(成年的公绵羊ram 过于狭窄,不在中文传统的认知系统里,故予以剔除),而且语言也不是铁板一块,一物多名自古以来都是常态,因此羊年是绵羊年(Year of the Sheep)还是山羊年(Year of the Goat),那就请大家自行斟酌,独立判断吧!【此消息系转载自其他媒体,转载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。】
文章评论