中国地名的读音

个人日记

 中国地名的读音

  据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。

岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。

  误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。

  浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州被误读成台(tái抬)州。

  安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。

  湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān)利。

  河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。

  湖南的耒(lěi)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

  郴(chēn)州被误读成彬(bīn宾)州;

  新疆的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。

  内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào)易被误读成卓(zhuó)。  有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:

  河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。

  安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。

  山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

  山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn)庄,不念shēn庄。

  江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。

  像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。

  读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢来自涪陵的榨菜;

  读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。

  辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。

  另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。  山西的隰(xí席)县。

  山东的莒(jǔ举)县,茌(chí池)平。

  河北的井陉(xíng行),蠡(lǐ李)县。

  四川的郫(pí脾)县,珙(gǒng巩)县,犍(qián前)为。

  安徽的黟(yī一)县,枞(zōng宗)阳。

  湖北的郧(yún云)县。

  江西的婺(wù雾)源。

  浙江的鄞(yín)县。

  江苏的盱眙(xūyí需宜),邗(hán韩)江,邳(pī批)州。

  河南的柘(zhè这)城,武陟(zhì志)。

  看着其中的某些字,仿佛回到了春秋战国时期。中国的很多文化和城市的历史密码,往往都固化在地名里了。当然,语言是流动的,是液态的,今天的错误有些或许就成为明天的正音了,字典只是一个特定时代的语音规范。语音的确定是一个大浪淘沙的过程,而这一切都是人逐渐造就的。

文章评论