中文之美,再次震撼 【此文章是深山陋室老师提供】

个人日记

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版):

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时,你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时,你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。


(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。


(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


(七言绝句版):

恋雨却嫌衣袖皱,喜阳偏向树前嘻。
欲风总把绮窗闭,叫我如何去付伊。



文章评论

王老大

欣赏美好诗句,今日立夏五月天,祝你夏安快乐![em]e181[/em]

晓宇

把里面的七律修改一下[em]e181[/em] [em]e181[/em]