诗经版《斯卡布罗市集》

佳文细赏

                                                    《斯卡布罗市集》中英文歌词

 

 

图片

 


 


Are you going to Scarborough Fair?  
您是去斯卡布罗集市吗?  
Parsley, sage, rosemary & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there  
代我向那里的一个人问好  
She once was a true love of mine.  
她曾经是我真心深爱的姑娘  
Are you going to Scarborough Fair?  
您是去斯卡布罗集市吗?  
Parsley, sage, rosemary & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there  
代我向那里的一个人问好  
She once was a true love of mine  
她曾经是我真心深爱的姑娘  
Tell her to make me a cambric shirt  
请让她为我做一件麻布的衣裳  
Parsley, sage, rosemary & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
Without no seams nor needlework  
没有接缝也找不到针脚  
Then she'll be a true love of mine  
她就将成为我心爱的姑娘  
Tell her to find me an acre of land  
请她为我找一亩土地  
Parsley, sage, rosemary, & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
Between the salt water and the sea strand  
要在那海水和海滩之间  
Then she'll be a true love of mine  
她就将成为我心爱的姑娘  
Tell her to reap it in a sickle of leather  
请她用皮做的镰刀收割庄稼  
Parsley, sage, rosemary & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
And to gather it all in a bunch of heather  
再用石南草札成一堆  
Then she'll be a true love of mine  
她就将成为我心爱的姑娘  
Are you going to Scarborough Fair?  
您是去斯卡布罗集市吗?  
Parsley, sage, rosemary & thyme  
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there  
代我向那里的一个人问好  
She once was a true love of mine.  
她曾经是我真心深爱的姑娘 

 

图片

这支歌据说原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。说的是一个年轻的骑士对于一个女子的爱慕之情,基于那个年代的特殊性不能表达,骑士便借了在那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质,冀望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。传唱最多的,大约数保罗·西蒙的这一个吧 

 

图片

 

关于这一个版本,又有一个故事,说的是五十年代的欧洲,无情的战争召唤着年轻的士兵离开了热恋的故土与亲人,告别了心爱的女孩,投入了它的滚滚硝烟之中,潮起潮落,他最终没能躲过战争的淘洗,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲!

 

图片

 

那一声声的“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……”让人听之泣下。由西蒙暗哑的声音演绎出来,别具男性动人的魅力。

 

图片

 

有一位不知名的译者,将之译成了文言文,读之别是一番滋味。尤其词中在中世纪欧洲象征力量、忠诚、挚爱、挂念的几种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被译者替换成中国古代相近象征意义的几种植物蕙兰芫荽,更为贴近国人的理解。

 

图片

  问尔所之,是否如适

  蕙兰芫荽,郁郁香芷

  彼方淑女,凭君寄辞

  伊人曾在,与我相知

  嘱彼佳人,备我衣缁

  蕙兰芫荽,郁郁香芷

  勿用针砧,无隙无疵

  伊人何在,慰我相思

  彼山之阴,深林荒址

  冬寻毡毯,老雀燕子

  雪覆四野,高山迟滞

  眠而不觉,寒笳清嘶

  嘱彼佳人,营我家室

  蕙兰芫荽,郁郁香芷

  良田所修,大海之坻

  伊人应在,任我相视

  彼山之阴,叶疏苔蚀

  涤我孤冢,珠泪渐渍

  惜我长剑,日日拂拭

  寂而不觉,寒笳长嘶

  嘱彼佳人,收我秋实

  蕙兰芫荽,郁郁香芷

  敛之集之,勿弃勿失

  伊人犹在,唯我相誓

  烽火印啸,浴血之师

  将帅有令,勤王之事

  争斗缘何,久忘其旨

  痴而不觉,寒笳悲嘶 

 

图片

 

                                    图文:网络       编制:岸芷汀兰

文章评论

黎明

《斯卡布罗集市》,最早是一个好友推荐给我的,我只听过保罗.西蒙和布莱曼的,很喜欢。

黎明

前些日子去了薰衣草庄园,回来做了视频,音乐添加就是用的保罗西蒙的这首歌。 还喜欢你这篇日志的美图,转了,谢谢!

月光如水

《斯卡布罗集市》,并不陌生,很喜欢的一首曲子。倒是这诗经版的,让我惊叹、折服。这是怎样的契合啊,漂洋过海,蕴含着古韵。眼前盈盈绕绕,一路花香,苦寒轻香,眠在花间。

小雨点

几年前,空间里非常流行这只曲子,好像就是第三种版本的,那低沉的大提琴响起,催人泪下,然后是女声的吟唱,令人心碎,所以很多人的题目就写着,让人可以哭的音乐。 我还听过常安唱的版本,完全不同的风格,甜腻得要命[em]e112[/em]

小雨点

用诗经的形式给了一首情歌以厚重,有了历史的沧桑感。

好多年前,听莎拉布莱曼的歌,总觉得有一种绝美的伤感!诗经的形式很特别 节日快乐[em]e163[/em]

丹文

这文,这曲也是吾之最爱。雪儿中秋快乐!

千年老树

找了好几年没找到这译文,没想到得来全不费工夫,也不知哪个流氓翻译得这么好,我是一边骂一边赞啊。这样的翻译家才叫翻译。