我是来爱你的

个人日记




图片  

戴乃迭女士  英籍汉学家

原名 Gladys Margaret Tayler
 (婚后改为 Gladys Yang/格莱迪丝·杨)


杨宪益和戴乃迭是40~90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,
更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。
除了将西方古典名著《荷马史诗》《罗兰之歌》《卖花女》等译成中文之外,
俩人主要还是中译英,合译的中国作品涵盖了整个中华历史时期、几乎所有文学种类。
没有深厚的国学根底和严谨的治学之道,是完全不可想象的。
只要看到他们的著作,任何人都会肃然起敬、叹为观止。

熟悉他们名字的外国人远多于中国人,
因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,
作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,
以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。
他们的翻译事业持续了半个多世纪,他们的合作被誉为珠联璧合、不可替代。
 


图片 



 
 我是来爱你的


杨宪益这样评价他的夫人:
“戴乃迭是我一生中最好的朋友。”

我不怕磨难多,那是上苍在嫉妒我们的爱情太美。
    
岁月是一部多么玄妙的大书!
1919年,她出生于一个传教士家庭;
1989年,她得了老年痴呆症;1999年,她去世:2009年,他去世。
时间的暗语,收藏的是两个人感天动地的久远。

   
她叫戴乃迭,
和英国皇室贵族子弟同窗共读,
却偏偏因为童年时的中国缘而爱上了他。
他叫杨宪益,
是一名牛津大学的自费留学生。
她发现他非常有趣,而且精通中国古典文学,便爱上了他。
因为爱他,她干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。

     
“将《离骚》译成英文”是他们的痴情恋语。
 深奥的是古诗词,水样清明的是两颗相爱的心。
她将怀春的心思告诉了母亲,母亲先是震惊,然后是愤怒。
母亲在中国生活过十多年,她对女儿说:
“如果你嫁给一个中国人,这一辈子一定没有好下场。”
他也对她说:“我的祖国正在经受战乱,情况不太好,你跟着我会受苦的。”
但她毫不理会,坚定地说:“无论有多么难,你到哪儿,我就跟到哪儿。”

     
1940
年,他毕业了。那一年,这对恋人身上只揣了五十英镑,
就从南安普敦出发开始了一生的双人旅程。经过长途跋涉,他们终于到达了重庆。
他做梦也想不到,家里会因为他身边的漂亮女孩乱成—锅粥。
他的母亲因为儿子带回来一个金发碧眼的英国女孩大病了一场,
他的姑妈—听说他要娶洋媳妇就大哭起来。
她们都认为洋女人生出的孩子好吓人,没有人敢要。
婆家如此荒唐,身为英国传教士人家的千金,她的委屈可想而知。
但热恋已成痴,她依旧不悔不改,终于,她成了他的新娘。

     从此,她的命运转了个弯。
她先后在中央大学重庆北碚分校、贵阳师范学院、成都光华大学等高校任教,
1943年又和他一起来到重庆国立编译馆。
为了生计,夫妇俩不断地在中国西南的各个城市之间奔波,生活极其辛苦。
历尽了千辛万苦,两人的感情却愈加深厚。
她为他,学会了中文,会写一手正楷小字,还能用文言文写小故事;
他为她,保留着早年在英伦的生活习惯,只讲英语,害得她中文总是讲不好。
他爱她,想起她来到中国后的种种艰辛,他用纯熟的英文说:
“亲爱的,我让你遭罪了。”
她金发一甩,碧眼一挑,答:
“我愿意啊,我本来就是来爱你的,不是来享受的。”

 
图片     

     
岁月绵长,但生活的苦水没有被她热烈的爱情蒸发掉,
反而越来越汹涌,要把她和他淹没。从战乱时开始,
“一位年轻漂亮的英国姑娘怎么会跟随其貌不扬的他来到中国”
的追问就为她换来了一顶“特务”的帽子。因为这顶帽子,她和他吃尽了苦头;
“文革”时甚至没有一个同事敢与金发碧眼的她说话,
人们像躲瘟疫一样躲着她,一些激进的学生还当着她的面高呼“打倒美英帝国主义”。
19684月,他被捕,半小时后,她也被带到监狱。
狱中,她依旧爱清洁,用牙刷把监狱的墙刷得干干净净;
她依旧讲礼貌,每天对送牢饭的人说谢谢。
冤屈中,她的一举一动仍透着平静和优雅,连他都感到讶异:
“命运对你我太不公平,你怎么……”她深情一笑,像是在安慰他:
“我不怕磨难多,那是上苍在嫉妒我们的爱情太美。”

     
 
爱,的确很美。在翻译界,像他们那样的夫妻合作,可以说是绝无仅有。
他们用爱情做墨,吟诵《离骚》,研究《资治通鉴》,
将《鲁迅文集》《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文。
每一部译著上,在他的名字后面,——定跟着她的名字——戴乃迭
!
那是多么实在、多么恒久的相伴相随啊!
     
她本是一个柔弱女子,终有不堪重负的时候。
那一年,大儿子因受父母的牵连而精神分裂;
医治多年都没有好转,最后竟在发病时浇汽油自焚而亡。
她积郁成疾,最后得了老年痴呆症。或许只是因为他在跟前,她才一直微笑着,
白色卷发松软,地垂至泛红的脸颊旁,目光纯净犹如婴孩。
八十多岁的他细心地照顾她,
给她围上餐巾,一边连哄带劝地喂她吃饭,一边和她说话:
“鲜花搬进屋子里是让我来养的,女人娶进家门是让我来爱的。”
如此的甜言蜜语,他不厌其烦地说着,直到
199911月,她离开人世。
     
 
她去世之后,他便停止了所有的翻译工作,他的生命仿佛已和她一起离去。
十年里,人们见不到杨宪益、戴乃迭这两个名字在新作品中出现,
也绝不可能仅有“杨宪益”这三个字入眼。
面对所有的邀约,他说:“她不在,我不出现。”
直到
200911月,他离开人世。
     
一段旷世爱情去了天堂,杨宪益、戴乃迭这两个名字从此在天堂出现。
这次,或许轮到他对她说:“我是来爱你的。”


图片


图片

图片

图片 




幸福是灵魂的香味

资源来自网络 制作/Howard 

 





文章评论

流沙

[em]e160[/em] ... [em]e163[/em] ... [em]e179[/em]

道一

感人的爱情,传奇的爱情!