《九歌·东皇太一》
吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。
抚长剑兮玉珥[3],璆锵鸣兮琳琅[4]。
瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。
蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。
扬枹兮拊鼓[9],
疏缓节兮安歌[10],陈竽瑟兮浩倡[11]。
灵偃蹇兮姣服[12],芳菲菲兮满堂[13]。
五音纷兮繁会[14],君欣欣兮乐康[15]。
【注释】
[1]辰良:美好的时辰。
[2]穆:恭敬。
[3]珥:剑柄。
[4]璆锵:佩玉碰击的声音。琳琅:美玉。
[5]瑶席:做工精美的席子。玉瑱:压席用的玉器。
[6]将把,摆设的动作。琼芳:琼,美玉。琼芳,形容花色像美玉一样艳丽。
[7]肴蒸:祭祀的肉。
[8]椒浆:花椒浸泡的汤水。
[9]拊鼓:拊:击。鼓槌。
[10]疏缓节:指击拍的节奏疏缓适度。安歌:指节奏旋律舒缓的歌。
[11]倡:通"唱"。
[12]灵:指祭拜的神。偃蹇:优美的舞姿。
[13]菲菲:香气弥漫的样子。
[14]五音:我国古代音乐的五种音阶,指宫、商、角、趾、羽。
[15]君:指东皇太一。
【译文】
吉日啊是好时光,恭恭敬敬祭东皇。
手按着镶玉的剑柄,满身环佩响丁当。
精美的席子啊,玉石压在四方,摆设的鲜花啊,那么芬芳。
蕙草包着的祭肉啊,用兰叶垫底,
还献上桂酒椒汤。扬起鼓槌,敲起鼓,
节奏那么疏缓,歌声那么安详,和着竽瑟的伴奏,人们放声歌唱。
巫女啊姿态袅娜,穿着华美的服装,香气浓郁弥满了祭堂。
音乐悠扬,交织成动人的乐章,神君欢喜啊又健康!
《九歌·东君[1]》
暾将出兮东方[2]。照吾槛兮扶桑[3]。
抚余马兮安驱[4],夜皎皎兮既明。
驾龙辀兮乘雷[5],载云旗兮委蛇。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀[6]。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归[7]。
絙瑟兮交鼓[8],箫钟兮瑶虡[9]。
鸣篪兮吹竽[10],思灵保兮贤姱[11]。
翾飞兮翠曾[12],展诗兮会舞[13]。
应律兮合节[14],灵之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼[15]。
操余弧兮反沦降[16],援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驼翔[17],杳冥冥兮以东行[18]。
【注释】
[16]东君:指日神。
[17]暾(tūn):阳光温暖、明朗。
[18]扶桑:传说中太阳栖息的神树。
[19]安:安然自在。
[20]辀:车辕,这里是车的代称。
[21]低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。
[22]憺:指心情泰然。
[23]絙:急促地弹奏。交鼓:交,对击。指彼此鼓声交相应和。
[24]箫钟:箫,击。用力撞钟。瑶虡:虡,悬钟声的架。指钟、虡共鸣。
[25]篪:古代管状乐器。
[26]灵保:祭祀时扮的神巫。姱:美好。
[27]翾:低飞。
[28]展诗:朗诵诗篇。会舞:指众巫群舞。
[29]应律:合乎音律。
[30]天狼:天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国上空。因此古时常常把天狼比喻为虎狼般的秦国。
[31]弧:木制的弓,这里指弧矢星。它有九星组成,形似弓箭,在天狼星东南面。
[32]撰:控捉。
[33]冥冥:黑暗。
【译文】
旭日将要出现于东方了,从它栖息的扶桑树照到我的栏杆上。
我控着马儿慢慢地走,夜色消退将要出现曙光了。
呵!太阳的车儿原来是龙,她的车轮发出隆隆雷声。逶迤的云旗呵!飘舞高扬!
长叹息一声,太阳就要喷薄而上,却又迟疑徘徊,牵肠挂肚。
呵!太阳!你东升的美丽景观,令观者陶醉入迷而忘记归途。
弹起来欢快的琴瑟,将伴奏的鼓点擂响!撞起编钟!
连钟架也随着欢唱!吹起笙竽加入这演奏。
呵!看那巫女出来了,打扮得真漂亮,
足尖点地,舞步急促,象快乐的鸟儿飞翔。
伴舞者翩翩起舞,伴唱者唱起了美丽的诗章。
歌协音律,舞合节拍,在众神的簇拥下,升起了东君太阳!
那太阳神以云霓为衣裳,举起神箭,一箭就射中恶星天狼!
手持那九星组成的弧矢星,返身向着西方沉降。
拿来北斗七星做酒杯,酌来芳香的美酒桂浆。
抓紧缰绳腾空飞翔,太阳神啊,趁着夜幕回到东方
《九歌·云中君[1]》
浴兰汤[2]兮沐芳[3],华采衣兮若英[4]。
灵连蜷兮既留[5],烂昭昭兮未央[6]。
謇将憺兮寿宫[7],与日月兮齐光。
龙驾兮帝服[8],聊翱游兮周章[9]。
灵皇皇兮既降,焱远举兮云中[10]。
览冀州兮有馀[11],横四海兮焉穷?
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡[12]。
【注释】
[1]云中君:一说是传说中的云神。
[2]浴:洗身体。兰汤:指芳香的热水。
[3]沐:洗头发。芳:代指芳香的水。
[4]若英:"英"通"瑛",指玉光。"若英",是指象玉光那样灿烂。
[5]灵:指云中君。
[6]未央:无穷无尽。
[7]謇:发语词。寿宫:指供神的神堂。
[8]龙驾:驾龙车。帝服:穿五方帝色的衣服。
[9]周章:周游往来。
[10]焱:快速地。远举:远远地高飞。
[11]冀州,古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州岛。冀州为九州岛之首,这里冀州代指中国。
[12]忡忡:忧虑不安。
【译文】
让我虔敬地用芳香的热汤沐浴,让我穿上如玉一般五采华美的衣裳。
我看见了,云神在空中缱绻留连,她那无边的芳华,真是光明灿烂。
那高峻安稳的寿宫之上,有如日月一般光色昭然。
月神驾着龙车,穿着高贵的服饰,还在那碧海青天翱翔盘桓。
看,她的辉煌就要降临了!哦,她又疾飞到云中躲藏!
她俯览中国,辉照九州岛以外,她广被四海,光洒无穷的远方。
我正思念你哟,我失声长叹!我忧心忡忡啊,为你而愁烦!
《九歌·湘君[1]》
君不行兮夷犹[2],蹇谁留兮中洲[3]?
美要妙兮宜修[4],沛吾乘兮桂舟[5]。
令沅湘兮无波,使江水兮安流[6]。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?
驾飞龙兮北征[7],邅吾道兮洞庭[8]。
薜荔柏兮蕙绸[9],荪桡兮兰旌[10]。
望涔阳兮极浦[11],横大江兮扬灵[12]。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息[13]。
横流涕兮潺湲[14],隐思君兮陫侧[15]。
桂棹兮兰枻[16],斫冰兮积雪[17]。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳[18],恩不甚兮轻绝[19]。
石濑兮浅浅[20],飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
鼌骋骛兮江皋[21],夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。
采芳洲兮杜若[22],将以遗兮下女[23]。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与[24]。
【注释】
[1]湘君:湘水的男神。湘水有男女二神,男陈湘君,女称湘夫人。
[2]夷犹:犹豫不决。
[3]蹇:语助词,楚地方言。中洲:水洲中的沙滩。
[4]要妙:眼波流盼的美态,指美好的样子。宜修:很好地加以修饰打扮。
[5]沛:水势大而急,这里形容船迅速航行的状态。
[6]江水:长江之水。安流:平静无浪。
[7]飞龙:湘君所乘的飞龙之舟,亦即上面说的"桂舟"。
[8]吾道:指湘君沿沅湘航行的路线。
[9]薜荔:香草。柏:通"帕",这里指旌旗。
[10]荪:香草。桡:一种曲柄旗杆。旌:旗杆顶端的装饰,一般用旄牛尾,也用别的毛羽。这里说以荪为杆,以兰为旌,极言旗帜的美丽高洁。
[11]涔阳:在涔水之北,今湖南澧县涔阳浦。
[12]灵:有窗的一种舱船;有一解为"英灵"。
[13]女:湘夫人的侍女。
[14]潺湲:形容泪流不止的样子。
[15]陫侧:同"悱恻",形容忧心饬痛的情景。
[16]棹:船桨。枻:船舵。
[17]斫:砍凿开。
[18]媒劳:媒人也徒劳无用。
[19]轻绝:轻易抛弃。
[20]石濑:水在沙石上流过。
[21]骋骛:急驰。
[22]杜若:香草。
[23]下女:侍女。
[24]容与:缓慢不前的样子。
【译文】
湘君犹豫不行,没来与我相会相亲,您为何留在那水中洲岛而不动身?
我文静美好,服饰又很得体,乘着桂木之舟匆匆地前去会见湘君。
命令沅江、湘江勿兴波澜,指使长江流水平平稳稳。
盼着,想着,您却没来践约,吹奏排箫,声声幽怨,我心中所想何人?
乘坐飞龙之舟,沿着沅江、湘江北行,迂回地走着渺远水路,绕道穿过洞庭。
薜荔作壁衣,香蕙作帷帐,溪荪装饰旗杆曲柄,香兰缀在旌旗之顶。
从湖上遥望着涔阳那迢迢的水滨,又横渡长江,显示你的英灵。
奋力划着舱船疾驶,却未达到目的,侍女们都对我顾恋同情,长长叹息。
我涕泪纵横,徐徐地流满双颊,心中暗暗思念您啊,无限悱恻悲凄!
桂木作船桨,木兰作船舷,无比芳洁,凌波行舟,激起浪花飞溅,犹如斫冰积雪。
山上有薜荔,却向水中采取,水中有荷花,却到树梢采撷。
两人如不同心相爱,媒人也徒劳无益,恩情不深不厚,就会轻易离绝。
石上急湍,清流浅浅,轻快的飞龙之舟,宛然鸟隼翱翔翩翩。
不以忠诚相交,使人产生深长之怨,约会不守信言,却对我说"没有空闲"。
从清晨就沿着江滨乘舟疾行,黄昏时在北面沙洲缓缓而停。
此地鸟雀常在屋上栖息,碧水在堂下静静环流,一派凄清。
把您赠我的玉玦投弃大江波心,把您赠我的玉佩抛在澧水之滨。
我却又到芳草丛生的沙洲采来杜若,且赠给您的侍女,请她代我表白赤忱。
时光不能再来,良缘不可复得,万般无奈:我姑且逍遥漫游,以排遣悲愁苦闷!
《九歌·湘夫人》
帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
登白薠[3]兮骋望,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋[4]中?罾[5]何为兮木上?
沅有芷兮澧有兰[6],思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔。
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[7]。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖[8]。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑[9],辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,擗[10]蕙櫋[11]兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡[12]。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[13]。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
揖余袂兮江中,遗余褋[14]兮澧浦。
搴汀洲兮杜若[15],将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
【注释】
[1]帝子:指湘夫人。相传舜妃为帝尧之女,故称帝子。
[2]眇眇:眼神迷离惆怅的样子。
[3]白薠(fán):草名,即薠草。
[4]萃:聚集。蘋:水草名。
[5]罾(zēng):鱼网。
[6]芷(zhǐ):香草名,即白芷。
[7]济:渡过。澨(shì):水边。
[8]葺:盖葺,修葺。
[9]橑(láo):屋椽。
[10]擗(pǐ):剖,析。
[11]櫋(mián):屋檐木板。
[12]缭:绕。杜衡:香草名。
[13]建:陈列,设置。芳馨:芳香,此处借指香草。庑[wǔ]:廊。
[14]遗:弃。褋[dié]:内衣。
[15]汀洲:水中小洲。
【译文】
公主降临到北滩上,我望眼欲穿,满腹惆怅。
秋风阵阵,遍体生凉,洞庭扬波啊落叶儿黄。
登上长满白蓣的高地极目远望,本已约好啊,在黄昏互诉衷肠。
可鸟儿为什么聚集在水草上,鱼网为什么还挂在树上?
沅水有白芷啊,澧水有香兰,看到兰芷啊,就把你暗暗思念。
恍恍惚惚啊,我向远方张望,但见流水潺潺,流得那么慢。
深山的麋鹿为什么觅食到了庭院?深水的蛟龙为什么浮游到水边?
早晨我骑着快马奔驰在江边,傍晚我就渡过了江水的西岸。
公主啊,听到你的一声呼唤,我将驾起快车同你把美好生活创建。
我要把屋子筑在水中,用荷叶铺盖屋顶。
用香荪涂墙,用紫贝砌花坛,我要让满堂花椒的香气充盈。
用木兰做椽子,用桂树作梁,用辛夷做门楣,再用白芷装饰卧房
用薜荔编织成帐子,再把蕙草铺在帐顶上。
我要用白玉做压席的镇石,让疏散的石兰,散发芳香。
用白芷覆盖着荷叶做的屋顶,外面再缠绕上芬芳的杜衡。
我要汇集百草摆满整个院子,我要把芳香分布在走廊和门厅。
九嶷山的众神都纷纷把你相迎,神啊翩翩而来,如同彩云在飘行。
把我的香囊抛在大江之中,把我的单衣留在澧水之滨。
我要采摘江中小岛上的杜若,把它赠给你啊,我远方的亲人。
美好的时光实在难以骤然得到,姑且玩玩吧,消散一下我郁闷的心。
《九歌·大司命[1]》
广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。
君回翔兮以下[2],逾[3]空桑兮从女。
纷总总兮九州[4],何寿夭兮在予[5]?
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮齐速,导帝之兮九冈[6]。
灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离[8]。
一阴兮一阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华[9],将以遗[10]兮离居。
老冉冉兮既极,不寖近[11]兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。
结桂枝兮延伫[12],羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何!愿若今兮无亏[13]。
固人命兮有当,孰离合兮何为[14]?
【注释】
[1]大司命:司:主管。命:寿命。大司命和少司命同是主管人类寿命的天神。
[2]君:主祭者对大司命的尊称,下同。
[3]逾:越过。
[4]纷总总,盛多的样子,言九州岛人类之多。
[5]何,谁。寿:长寿。
[6]九冈:冈,山脊,高地。九冈,九州岛的代称。
[7]被被:通"披披",飘动状。
[8]陆离:光彩闪耀状。
[9]瑶华:"华",通"花"。瑶华:玉色的花。
[10]遗(wèi),赠予。
[11]寖(jìn)近:寖,渐渐。寖近,渐渐使之亲近。
[12]延伫:延缓停留。
[13]无亏:身体没有亏损。
[14]离合:指人与神的分离与聚合。为:动词,引申为任意安排。
【译文】
大司命:
完全敞开天上紫微官的大门,我从那里出游,驾乘着浓密的黑云。
命令旋风作我的开路先驱,指使暴雨在后面为我洗尘。
主祭者:
神君回旋飞翔,从天而降,我们越过空桑山迎您,并随您优游四方.
大司命:
九州岛之民,总总众多,谁长寿,谁夭亡,大权在我!
主祭者:
您高高地飞上云层啊,又安徐地自由翱翔,驾御天上清纯之气,又掌握寰宇之阴阳。
我们敏疾虔诚地随您周游,又导引天帝威灵往游于九州岛之岗,
大司命:
我身穿长长的云霞之衣,翩翩飘扬,悬饰的玉佩参差相间,闪着炫目的宝光。
我变化无穷,若晦若明,时阴时阳,我所作何事,众人不知其详。
主祭:
我们折取神麻的白玉之花,将要赠给刚刚离去的神驾。
人已渐渐到了老境,若不逐渐与神亲近,就会更加疏远于他
神君去时乘着龙车,轮声隆隆,向高远的天界飞冲驰骋。
手持束好的桂枝,久久伫立凝望,越是思慕天神,更加使人忧心忡忡。
使人如此愁苦,又可奈何!但愿不减如今事神的至情。
人的生命寿夭,本有一定的气数,哪能是人神的离合而起的作用?
《九歌·少司命》
秋兰兮蘼芜,罗生兮堂下[1]。
绿叶兮素枝[2],芳菲菲兮袭予[3]。
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?
秋兰兮青青[4],绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮驾云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知[5]。
荷衣兮蕙带[6],倏而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊[7],君谁须兮云之际?<
文章评论