爱琴海

个人日记

 

 

 

 

 

 

  

 爱琴海 

         

                     

 

 

 

 

图片

 

 

 

  如花美眷,似水流年,韶华易逝,浮云翩跹,海边独处,黯然神伤,锦瑟年华,与谁共度??

 

  听潮轻叹,徒留情长,心事打结,似水无言,凝神静候,心语暗藏,风若能语,岂能不叹相识??

 

凝泪眼,黯相望,断鸿声里,立尽斜阳,不思量,自难忘,用情深处,莫问情归何方??

 

 

   

图片

 

 

 

 

 

 轻抚脸颊,一团红云,手触沙砾,掌心潮湿,划下爱语,思之若狂,眉心轻滑过爱的春夏秋冬,轻叹一路走过的恋恋风尘,多少飘摇的日子压弯岁月的腰际,空白了谁的鬓角??

 

爱的年轮,被满怀心事的石子击中,如阵阵波浪一样在心海层层蔓延。

 

那海浪无论遭受怎样的波折,断裂的水纹都会整齐地呈现出一圈圈的同心圆,就像我们无论沧海桑田,都会在四季的轮回中守望你我最初的誓言。

 

 

 

 

 

图片

 

 

伫立海边,眼前闪现过往零星的片断,像撒落海面的阳光碎片,那些光亮亮的往事,想一点点装扮我紫色梦幻的今生。

 

我本是一缕清风,从不为谁停留,就那样游游荡荡,飘零在人间,只为你,才低下了骄傲的头,与你的眼光相遇,久久地交织。

 

从此,把宛如海潮的春水波动了我那一世的涟漪心,一点点,一丝丝,一年年,一世世的荡漾开了......


  

 

图片
 

 

 

 

海水跌宕,波澜起伏,如红尘间的悲欢离合,如俗世中的苦辣酸甜,浮浮沉沉,不断上演,交错轮回。

 

问世间,情为何物?只叫人生死相随?

 

叹红尘,何为真爱?怎与之亘古不变??

 

沉默的礁石笑而不语,我如潮的心绪却澎湃不已。

 

花开花落,红尘中毕剥的颜色就是芳姿,却留不住匆匆的青春;潮起潮落,悠悠的情缘就是最美的瞬间,却可以作为最美的一页永恒的记录在心。

 

 

 

 

 图片

 

 

 

听海浪拍岸,涛声渐细,却叫浓了暮色,向落日走去,浪花疲惫的翅膀,很优雅地降落在大地宽阔的胸怀,像花儿一样褪了色彩,却藏着一个夕阳,明净而凝重。

 

海浪用心灵在舞蹈,不羁的海就是人生的舞蹈,一波一波地推涌着时间。

 

礁石淡去,堤岸淡去,浪潮淡去,心事淡去。

 

那晚霞掩起一角夜色,才不至于搁浅了生命之舟,更可以日夜看到大海蔚蓝色的诱惑。

 
  

   

 

图片

 

 

 

 

     守候不变,无声无息地让上天感到柔美中的坚决。

 

我的眼睛是忧郁,鱼的眼睛是思念,眼睛映照着眼睛,这是一条通向心灵的眼睛,通向幻想的云路,通向幸福的幽径。

 

而我的灵魂似只轻翔的飞鸟,在天空中轻划过一道银白的影子,随心所欲,无忧无惧地追逐你的身影。

 

奔腾的波涛,呼喊着爱情的波涛尖叫着、怒吼着,泄露我心底所有暗藏的秘密。

 

图片

 

 

生活,像一袭华裙,偶尔风起,风情万种。

 

经历是流经裙边的水,打湿心情,留下印迹,裙裾沧桑而沦落。

 

我那袭纯白的裙,因了经历也就有了美的魂灵,有了可供回忆的味道。

 

若我的白裙湿透,淋洒在你宽阔的胸膛上,那该是一串怎样灵魂震颤的音符??

 

潮水击石,爱意扣心,情之切切,你可听到??

 

 

 

图片

 

 

那波涛卷起晨曦日落,将生命的厚重,脱卸于茫茫的烟水,并守住水一样无边的寂寞。

 

海水伸出蓝色的手,将我洁白的梦推向沙滩。

 

波来涛去,听千年水的潮音,那涛声能把沟壑填满,能把山岳抚平,却安抚不了我此刻为爱等待的那颗焦灼的心。

 

我不是你生命的过客,云卷云舒之后,作为你灵魂之伴侣,但求回眸深处能找回你最初寻我的足迹。


 

 

图片

 

 

 

水清凉,丝绸般滑过我幸福的指尖,所有美丽崇高的生命,明媚着我想象的波峰。

 

我的完美恋人啊,给你我真实的爱,无论现在和未来,就这样牵我手走到世界的尽头。

 

一定要看着我的眼睛,那是最美的温柔,爱你是我唯一想要说的语言,你就是我今生想要的永远。

 

我幸福,因为我知道有你为我魂牵梦绕,

我思念,因为我知道今生一定有你来与我赴约,我们的爱生生不息,缠绵丝丝缕缕交融,天长地久永远不枯不竭的牵挂......

 

 

 

 

图片

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

  

 

珍藏的秘密

 

                    -------选自泰戈尔《采果集》

 

 

 

 

 

 

 

 

 

晨鸟在欢唱。
天未破晓,夜之龙用那寒冷的黑爪紧搂着天幕,这清晨的消息从何而来?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶这双重的夜色,

找到通往你梦境之路?
你高喊:“黑夜将要过去,太阳就要升起。”

可这世界并不相信。
哦,醒来吧,沉睡者!
露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,

 带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。

 

The bird of the morning sings.

Whence has he word of the morning before the morning breaks,

and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?

Tell me, bird of the morning,

how, through the twofold night of the sky and the leaves,

he found his way into your dream, the messenger out of the east?

The world did not believe you when you cried,

 "The sun is on his way, the night is no more."

O sleeper, awake!

Bare your forehead, waiting for the first blessing of light,

and sing with the bird of the morning in glad faith.

 

 

 

图片

 

 

不,不是你的力量催促蓓蕾绽放。
摇晃花蕾,敲打花蕾,可你却无力使它开放。
你的触击玷污了它,你撕碎它的花瓣,抛撒于尘埃。
但没有绚丽的色彩,也没有馥郁的芬芳。
啊!那可不是你的力量能催促蓓蕾绽放。

能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便在叶脉之间涌动。
他吹一口气,花儿便展开羽翼,在风中飞舞。
色彩像心灵的渴望一般,奔涌而出,芬芳流溢着香甜的秘密。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

  

No: it is not yours to open buds into blossoms.

Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.

Your touch soils it,

you tear its petals to pieces and strew them in the dust.

But no colours appear, and no perfume.

Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.

He who can open the bud does it so simply.

He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.

At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.

Colours flush out like heart-longings,

the perfume betrays a sweet secret.

He who can open the bud does it so simply.

 

 

 

 图片

 

 

在风与水交织的乐音中,

诗人的思绪浮游,并飘舞于生命的微波之上。

当夕阳西下,如墨的天空笼罩着大海,

宛如浓密的睫毛垂在疲惫的双眼上。

该收起他的笔了,

让他的思绪在那永远沉默的秘密中,

沉入深深的海底。

 

 The poet's mind floats and dances on the waves of life

amidst the voices of wind and water.

Now when the sun has set

and the darkened sky draws upon the sea
like drooping lashes upon a weary eye

 it is time to take away his pen,

and let his thoughts sink into the bottom of the deep

amid the eternal secret of that silence.

 

 

 

图片

 

 

在雷鸣电闪的瞬间,

我在我生命中看到了你巨大的创造力---

历经生死轮回,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命落到毫无意义的时光的手中时,

我为自己的毫无价值而哭泣,

但是,当我看到它在你的手中时,

我便知道这生命太珍贵了,

不能蹉跎在阴影之中。

 

In the lightning flash of a moment

I have seen the immensity of your creation in my life---

creation through many a death from world to world.

I weep at my unworthiness

when I see my life in the hands of the unmeaning hours---

but when I see it in your hands

 I know it is too precious to be squandered among shadows.

 

 

 

图片

 

 

每当我徘徊于收藏的珍宝之间,

我就觉得自己像条蛀虫,在黑暗中啃噬着滋生自己的果实。
我要抛开这座腐坏的牢狱。
我不想流连于腐朽的沉寂,因为我要去寻找永恒的青春;

一切与我生命无关的、所有不似我笑声轻盈的,我都全部抛弃。
我在时光里奔驰穿梭,哦,我的心啊,

行吟诗人在你的战车里舞蹈。

 

When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm

that feeds in the dark upon the fruit where it was born.

I leave this prison of decay.

I care not to haunt the mouldy stillness,

for I go in search of everlasting youth;

 I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.

I run through time and, O my heart,

in your chariot dances the poet who sings while he wanders.

 

 

  

 图片

 

  

我内心的乞丐,

向着没有星光的天空举起瘦弱的双手,

用饥饿的嗓音,对着黑夜的耳朵呐喊。
他向茫然的黑暗祈祷,而那黑暗,正如荒凉无望的天宫里躺着的堕落之神。
欲望的呼唤回荡在绝望的深渊,哀鸣的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
但是,当清晨在东方的边缘抛锚停泊时,

我内心的乞丐便一跃而起,大声欢叫:
“幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
 他叫道:“生活啊,光明啊,你们弥足珍贵!

  最终与你相识的欢乐如此珍贵!”

 

 The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky

and cried into night's ear with his hungry voice.

His prayers were to the blind Darkness

who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.

The cry of desire eddied round a chasm of despair,

 a wailing bird circling its empty nest.

But when morning dropped anchor at the rim of the East,

the beggar in me leapt and cried:

"Blessed am I that the deaf night denied me--that its coffer was empty."

He cried, "O Life, O Light, you are precious!

 and precious is the joy that at last has known you!"

 

 

 

 图片

  

 

心儿啊,听,他长笛吹奏的乐曲,

是野花的芳香,是晶莹滴翠的绿叶和碧波粼粼的溪水,

是轻轻振翅的蜂翼与浓荫的奏鸣。
长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,

把它洒到我的生命里。

Listen, my heart,

 in his flute is the music of the smell of wild flowers,

of the glistening leaves and gleaming water,

 of shadows resonant with bees' wings.

The flute steals his smile from my friend's lips

 and spreads it over my life.

 

  

我的主啊,琴弦被调好时,多么地痛苦啊!
奏起你的音乐吧,让我忘却痛苦;

让我在美的享受中感知你在这无情岁月里的心声。
逐渐退却的夜色仍旧徘徊在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在从你的繁星中飘洒下来的仙乐中,

把你的心灵倾入我的生命之弦吧。

 

The pain was great when the strings were being tuned, my Master!

Begin your music, and let me forget the pain;

let me feel in beauty what you had in your mind through those pitiless days.

The waning night lingers at my doors,

 let her

文章评论