谐音问题

个人日记

     昨晚给儿子听写英文单词,读到artist时,忽然记起当年就这个单词,与同学开的一个小玩笑,于是给儿子演示了一下:头偏右猛点一下,闭眼张嘴,做打喷嚏状,同时高念:“artist !”  儿子起初不解,随之大笑,要求再来一次,看了后还是笑个不停。便想,儿子会不会在第二天展示给同学呢?

    当年类似的小玩笑,还有一个,是“ carriage”。当时的英语老师,年纪较大了,说的是本地方言,在领读单词前,先读了汉意“四轮马车”,当时,与同学在下边忍不住分享了一下心得,因为老师的读音里,“轮”字用了儿化音,听起来,很象“three  much”,以致于有的同学差点跟读起来。

    还有一个课堂上的谐音问题,是一地理名词,却在化学课上提出来。这个例子,以前也多次提过,还是忍不住再说一次。化学老师也是上了年纪,将“曾母暗沙”,读成了“怎么暗杀”。同学们自然是大笑不止,这个,堪称经典。至于何以化学课上说地理,则是因为,化学元素周期表的排列,中国地图上南海诸岛的摆放,老师认为有相似之处,可以类比。

    夏天到了,蚊子开始活跃了。想起早年,一个很传统的谐音段子。虚拟一个情景:某日清早,某个街头,路人甲说:“昨晚让蚊子咬毁了,你看这些疙瘩!我这人,犯蚊子!”路人乙作长远考虑状,悠悠说道:“现在,贩蚊子,不挣钱吧。”虽则浅显,却也能博得片刻一笑。


    最近一次的关于谐音的小玩笑,则是前几天晚上,接儿子回家路上,谈起同学之间存在的所谓“高利贷”,儿子说也曾借钱给同学,于是问儿子:“后来他真还了?”儿子笑:“是呀,甄嬛了!”于是感叹:“真还?那你赚了呀!”儿子又笑:“甄嬛传!爸爸你好机智呀!”父子又是一阵笑声。

    村上春树在其《无比芜杂的心绪》里,曾多次提到过日文中谐音问题,若非文后注释,自是大惑不解,然而看了注释略加明白后,更觉索然无味,何况对日语一窍不通。此类小玩笑,与自己的母语息息相关,并在特定的语境和氛围中,油然而生、顺势而来,方才有趣吧。

    

   

     



文章评论

小行星

烦人!整片看完多长好几条纹。

醇源

嗯,高中时政治老师说地主可以读作懒得老爷,还挺有道理的