【海外阅读】招摇诗刊●22期——埃兹拉·庞德

海外阅读

 
图片
主办:招摇诗社        本期选稿:落幕
 

    埃兹拉·庞德(1885年10月30日——1972年11月1日):美国著名诗人,意象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
    意象派是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。它反对发表议论及感叹。
    让读者产生理解的沟坎、陷阱,这是现代派诗尤其是意象派诗的主要特点。


在地铁车站(飞白译) 
 

这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


合同(申奥译) 
 
我跟你订个合同,惠特曼—一
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根一—
让我们之间进行交易。
 

舞姿(申奥译)
 
为《加利利的卡纳的婚礼》而作 
 
呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
 

我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。
 

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。 
 

你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。
 

在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。
 

像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。
 

在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
 

少女(赵毅衡 译) 
 
树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。
 

为选择墓地而作的颂诗(梁秉钧 译) 
 
整整三年,与他的时代脱了节,
他努力恢复那死去了的
诗的艺术;去维持“雄浑”
本来的意义。一开始就错了的——
 
不,不是,但要知道他生在
一个半野蛮的国家,落后有余;
总坚决地想要从橡树上拧出百合;
做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;
 
“神令众人在特洛伊城受苦”
没有堵塞的耳朵听见那歌声;
因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
海洋汹涌的浪涛把他载承。
 
他真正的爱妻是福楼拜,
他垂钓在顽固的岛屿旁边;
 
宁欣赏女妖赛西的秀发
不愿遵从日晷上的箴言。
 
不受“世事进展”的影响,
他从人们的记忆中消失,不过才
三十多岁的年纪;这个例子
不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。 
 
普罗旺斯晨歌 
 
有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。


咏叹调(申奥译)  
 
我的爱人是深深藏在
水底的火焰。
 
我的爱人是欢乐的亲切的
我的爱人象水底的火焰
难寻踪影。
 
风的手指
给她带去
脆弱的
快速的问候。
我的爱人是欢乐的
亲切的
难于
相逢
 
象水底的火焰
难于相逢。 
 
白罂粟(申奥译) 
 
白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
我渴望着它们的唇瓣
当我瞧见它们隐匿
出没在阴影之中
它们是白色的
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我将如何回答她的眼色?
我已经追随森林中的白人。
 

是的,这是一次长的追寻
这是一次焦渴,当我看到它们
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
 

呵,当爱情在心中熄灭,
人们何等悲痛。
 

使者(郑敏 译) 
 
去吧,天生无声的书,
告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
若要是你有歌
就象你有知识一样
你就能消除
甚至我的错误.那沉重的包袱,
并且给她的光辉带来长寿
告诉她,她将珍贵宝物
投入空中,
一切都没有意义,只有她的恩情
 

使此时获得生命
我将令它们活得
象玫瑰,在魔术样的琥珀中
红色泛出橙黄.一切
成为一种物质,一种颜色
藐视着时间
 

告诉她,她
唇边带着歌声走开
但没有唱出声,也不知道
作者是谁,别的嘴唇
可能和她的一样美丽
可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
当我们两人的骨灰,和华洛**的
一起洒下,一层层埋在无声无息中
直到变迁摧毁了一切
只有美丽幸存。
 

注:*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫 瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。
   

扇诗(郑建青 译) 
 
白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。

  

文章评论