老斯多噶主义者
bright star
老斯多噶主义者
——艾米莉.勃朗特
我向来对财富不太看重,
爱情也被我视如草芥;
人生荣誉只是一场春梦,
黎明一到便顷刻间消失。
倘若我要祷告,唯有祈祷,
还能让翕动嘴唇张口:
“让心灵淡泊,远离尘嚣,
并且,赋予我绝对的自由。”
哦,当我飞驰的光阴临近末日,
我全部的恳求只有一个:
请赐予不羁的灵魂以勇气,
去耐心地穿越生死的边界。
欢迎访问我的空间小站.
bright star
老斯多噶主义者
——艾米莉.勃朗特
我向来对财富不太看重,
爱情也被我视如草芥;
人生荣誉只是一场春梦,
黎明一到便顷刻间消失。
倘若我要祷告,唯有祈祷,
还能让翕动嘴唇张口:
“让心灵淡泊,远离尘嚣,
并且,赋予我绝对的自由。”
哦,当我飞驰的光阴临近末日,
我全部的恳求只有一个:
请赐予不羁的灵魂以勇气,
去耐心地穿越生死的边界。
文章评论
东方朔
[ft=,2,]你的心灵早已远离尘嚣,[/ft] [ft=,2,]你的灵魂有着绝对的自由,[/ft] [ft=,2,]入墓前,你已经放下了一切。[/ft] [ft=,2,]生与死不会引起你的悲痛,[/ft] [ft=,2,]你所渴望的是忠贞的爱人,[/ft] [ft=,2,]如今,你拥有了一切![/ft]
东方朔
[ft=,4,]夜晚在我周围暗下来[/ft] ——艾米莉.勃朗特 [ft=,2,]夜晚在我周围暗下来[/ft] [ft=,2,]狂风冷冷地怒吼[/ft] [ft=,2,]但有一个蛮横的符咒锁住我[/ft] [ft=,2,]我不能,不能走[/ft] [ft=,2,]巨大的树在弯身[/ft] [ft=,2,]雪压满了它们的枝头[/ft] [ft=,2,]暴风雪正在迅速降临[/ft] [ft=,2,]然而我不能走[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]我头上乌云密布[/ft] [ft=,2,]我下面狂样奔流[/ft] [ft=,2,]任什么阴郁也不能使我移动[/ft] [ft=,2,]我不要,也不能走[/ft]
东方朔
[ft=,4,]我独自坐着[/ft] [ft=,2,]——艾米莉.勃朗特[/ft] [ft=,2,]我独自坐着,夏季的白昼[/ft] [ft=,2,]在微笑的光辉中逝去[/ft] [ft=,2,]我看见它逝去,我看着它[/ft] [ft=,2,]从迷漫的山丘和无风的草地消失[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]在我的灵魂里思潮迸出[/ft] [ft=,2,]我的心在它的威力下屈从[/ft] [ft=,2,]在我的眼睛里泪水如涌[/ft] [ft=,2,]因为我不能把感情说个分明[/ft] [ft=,2,]就在那个神圣的、无人干扰的时辰[/ft] [ft=,2,]我四周的严肃的欢悦悄悄溜进[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]我问我自己:“啊,上天为什么[/ft] [ft=,2,]不肯把那珍贵的天赋给我[/ft] [ft=,2,]那光荣的天赋给了许多人[/ft] [ft=,2,]让他们在诗歌里说出他们的思索!”[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]“那些梦包围了我,”我说:[/ft] [ft=,2,]“就从无忧患的童年的欢忧时光起[/ft] [ft=,2,]狂热的奇想提供出种种幻象[/ft] [ft=,2,]自从生命还在它的风华正茂时期。”[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]然而如今,当我曾希望歌唱[/ft] [ft=,2,]我的手指却触动一根无音的弦[/ft] [ft=,2,]而歌词的叠句仍然是[/ft] [ft=,2,]“不要在奋斗了,一切都是枉然!”[/ft]
东方朔
[ft=,4,]太阳落下去了[/ft] [ft=,2,]——艾米莉.勃朗特[/ft] [ft=,2,]太阳落下去了,如今那长长的草[/ft] [ft=,2,]在晚风中凄凉地摇摆[/ft] [ft=,2,]野鸟从那古老的灰石边飞开[/ft] [ft=,2,]到温暖的角落里寻觅一个安身所在[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]在这四周所有的寂寞景色之中[/ft] [ft=,2,]我什么也看不见,也听不见[/ft] [ft=,2,]除了远方来的风[/ft] [ft=,2,]叹息着吹过这一片荒原[/ft]
东方朔
[ft=,4,]我是唯一的人[/ft] [ft=,2,]——艾米莉.勃朗特[/ft] [ft=,2,]我是唯一的人,命中已注定[/ft] [ft=,2,]无人过问,也无人流泪哀悼[/ft] [ft=,2,]自从我生下来,从未引起过[/ft] [ft=,2,]一线忧虑,一个快乐的微笑[/ft] [ft=,2,]在秘密的欢乐,秘密的眼泪中[/ft] [ft=,2,]这变化多端的生活就这样滑过[/ft] [ft=,2,]度过十八年后仍然无依无靠[/ft] [ft=,2,]正如在我诞生那一样的寂寞[/ft] [ft=,2,]曾有过我躲避不开的时光[/ft] [ft=,2,]也曾有过那样的时光如此凄凉[/ft] [ft=,2,]当我悲哀的灵魂忘记它的自尊[/ft] [ft=,2,]却渴望这里会有人把我爱上[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]然而这只是最初的一闪之念[/ft] [ft=,2,]此后便被顾虑压倒而缓和[/ft] [ft=,2,]它们已经逝去了这么久[/ft] [ft=,2,]现在我难以相信它们曾经有过[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]起初青春的希望被融化[/ft] [ft=,2,]然后幻想的虹彩迅速退开[/ft] [ft=,2,]于是真理告诉我说:真理[/ft] [ft=,2,]绝不会在人类的心胸中成长起来[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]想到人类真够悲哀[/ft] [ft=,2,]他们都是不真诚、谄媚和虚幻[/ft] [ft=,2,]然而更糟的是信赖我自己的心灵[/ft] [ft=,2,]却发现那儿是一样的颓废[/ft]
东方朔
[ft=,4,]歌[/ft] [ft=,2,]——艾米莉.勃朗特[/ft] [ft=,2,]红雀飞舞在岩石谷中,[/ft] [ft=,2,]百灵在荒野上空高翔,[/ft] [ft=,2,]蜜蜂在石南花间,而花丛[/ft] [ft=,2,]把我美丽的爱人隐藏;[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]野鹿在她胸口上吃草,[/ft] [ft=,2,]野鸟在那儿做管孵卵,[/ft] [ft=,2,]他们啊——她之所爱,[/ft] [ft=,2,]已经志了她,任她孤单。[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]我料想,当坟墓的暗墙[/ft] [ft=,2,]刚刚把她的形体困住,[/ft] [ft=,2,]他们曾以为他们的心房,[/ft] [ft=,2,]将永远忘却欢乐幸福。[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]当初他们以为悲哀的潮水,[/ft] [ft=,2,]将流遍未来的年代。[/ft] [ft=,2,]但如今哪儿有他们的泪?[/ft] [ft=,2,]他们的悲痛又安在?[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]罢了,让他们争夺荣誉之风,[/ft] [ft=,2,]或去追逐欢乐之影,[/ft] [ft=,2,]死亡国土的居住者啊,[/ft] [ft=,2,]已不同往日,无动于衷。[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]即使他们永远望着她,[/ft] [ft=,2,]并且哭叫到泪泉枯干,[/ft] [ft=,2,]她也静静睡着,不会回答,[/ft] [ft=,2,]哪怕答以一声长叹。[/ft] [ft=,2,][/ft] [ft=,2,]吹吧,西风,吹这寂寞的坟,[/ft] [ft=,2,]夏天的溪水呀,小声叮咚![/ft] [ft=,2,]这儿不需要别的声音,[/ft] [ft=,2,]安慰我爱人的梦。[/ft]
金色童年
[ft=,2,][ft=#3300ff,,][B][ft=,4,][ft=,,仿宋_gb2312]《呼啸山庄》 [ft=,,] ——艾米莉·勃朗特[/ft] [ft=,,] ————最末一段[/ft][/ft][/ft] [ft=,,仿宋_gb2312] [ft=,4,]我搜索一番,找到了靠近荒原那山坡上的三方墓碑。中间的一方是灰色,半掩在石南丛中,埃德加·林顿的只有攀上碑石底部的草皮和青苔,希斯克利夫的则还是光秃秃的。我在温和的天空下在它们周围流连,看着飞蛾在石南和兰岭花丛中飞舞,听着轻柔的风儿拂过青草,一边心里想道,人们怎能想象得到,在那片宁静的土地下,长眠者睡得并不宁静。[/ft][/ft] [/B][/ft][/ft]
金色童年
[ft=#cc6600,4,楷体_gb2312]席慕容:一位哲学家告诉过我,世间有三种人,一种是极敏锐的,因此,在每一种现象发生的时候,这种人都能马上做出正确的反应,来配合种种的变化,所以他们很少会发生错误,也因而不会有追悔和遗憾。另外有一种人又是非常迟钝的,遇到任何一种现象或是变化,他都是不知不觉,只愿埋头走自己的路,所以尽管一生错过无数机缘,却也始终不会察觉自己的错误,因此,也更不会有追悔和遗憾。 [/ft] [ft=#cc6600,4,楷体_gb2312] 然后,哲学家说:所有的艺术家都属于中间的那一个阶层,没有上智的敏锐,所以常会做出错误的决定。但是,又没有下智的迟钝,所以,在他的一生之中,总是充满了一种追悔的心情。[/ft] [ft=#cc6600,4,楷体_gb2312] 然而,就是因为有了这一种追悔的心情,人类才会产生了那么多又那么美丽的艺术作品。[/ft]
东方朔
[ft=,4,]《呼啸山庄》中很好的一段,凯塞林对耐利讲的。[/ft] “我说不清楚,不过,你和每个人肯定都会有这样一种想法:在你之外,你还有,或者应该还有,另外一个你的存在。如果我的全部都在这里,那把我创造出来有什么用呢?我在人间最大的痛苦一直就是希斯克利夫的痛苦,他的每一项痛苦我都从开始起就注意到,感受到。我活着,思想里最主要的就是他。如果一切都灭亡了而他还在,那我还能继续存在下去,如果一切依旧都在,而他消逝了,整个天地就会变得一片陌生,我也似乎不是它的一部分了。我对林顿的爱就像林中的绿叶,我清楚,时间会使它变色,正如寒冬会给树木换装一样。我对希斯克利夫的爱却像脚下永久长存的岩石,并不供你赏心悦目,却让你少不了它。耐利,我就是希斯克利夫!他时时刻刻在我心中,不是作为一种愉快的乐趣——我对自己就并不总是一种乐趣——而是作为我自己的存在。”
东方朔
[ft=,5,]《呼啸山庄》中我最喜欢的一段 [/ft] “看!”她热切地喊道,“那是我的房间,里面点了蜡烛,房前的树在晃动。另外一支蜡烛是约瑟夫阁楼上的。约瑟夫睡得很晚,不是吗?他在等我回家,才好锁大门。好啦,他还得等一阵子。这条路崎岖不平,而且走起来叫人心里挺阴沉的,走那条路我们要经过吉麦顿教堂!我们不怕鬼,常常一起走那条路,而且比胆量,看谁敢站在坟堆中间,招鬼出来。不过,希斯克利夫,如果我现在跟你比胆量,你敢不敢去试。如果你敢,我就陪你一块去。我不愿意一个人躺在那儿,他们就是把我埋得十二英尺深,把整个教堂压在我头上,你要是不跟我在一起,我是不会安息的,永远不会!”
金色童年
[ft=,5,]希望[/ft] ——艾米莉.勃朗特 希望只是个羞怯的友伴—— 她坐在我的囚牢之外, 以自私者的冷眼旁观, 观察我的命运的好歹。 她因胆怯而如此冷酷。 郁闷的一天,我透过铁栏, 想到我的希望的面目, 却见她立即被转了脸! 像一个假看守在假意监视, 一面敌对一面暗示和平; 当我哀泣时她吟唱歌词, 当我静听时她却噤口无声。 她心如铁石而且虚假, 当我最后的欢乐落英遍地, 见此悲惨的遗物四处抛撒, 就连“哀愁”也遗憾不已; 而希望,她本来能悄悄耳语 为痛苦欲狂者搽膏止痛,—— 却伸展双翼向天堂飞去, 一去不回,从此不见影踪。
金色童年
[ft=,2,][ft=,3,]告诉我,欢笑的孩子[/ft] ——艾米莉·勃朗特 告诉我,告诉我,欢笑的孩子 过去对你意味着什么? 可如秋日柔静的夜里 随风一阵忧伤的叹息 再和我说说现下的时辰呢 可如青绿花样的飞沫 一只幼鸟在积攒气力 冲起,然后飞去 未来呢?快乐的人儿 可如晴日之下 壮丽、光辉、眩目的大海 延入无限之地 当音乐颤栗之声 奏响节庆之仪 四围升腾的欢乐 仿佛将大地一切遮盖 仿佛为尘世所弃绝 她从人群无声穿过 合拢双眉好隐藏的眼泪 仍在颤抖中无意坠落 她快速离开外厅 登上阶梯,穿过昏暗的长廊 默默的低吟如微风般 奏起一段孤独的暮歌 [/ft]
宁次
The Bluebell The Bluebell is the sweetest flower That waves in summer air: Its blossoms have the mightiest power To soothe my spirit's care. There is a spell in purple heath Too wildly, sadly dear The violet has a fragrant breath, But fragrance will not cheer, The trees are bare, the sun is cold, And seldom, seldom seen The heavens have lost their zone of gold, And earth her robe of green. And ice upon the glancing stream Has cast its sombre shade And distant hills and valleys seem In frozen mist arrayed. The Bluebell cannot charm me now, The heath has lost its bloom The violets in the glen below, They yield no sweet perfume. But, though I mourn the sweet Bluebell, 'Tis better far away I know how fast my tears would swell To see it smile to-day. For, oh! when chill the sunbeams fall Adown that dreary sky, And gild yon dank and darkened wall With transient brilliancy How do I weep, how do I pine For the time of flowers to come, And turn me from that fading shine, To mourn the fields of home!
东方朔
[ft=,2,][ft=,3,]忆[/ft][/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪[/ft] [ft=,3,]远离人世,在寒冷阴郁的墓里[/ft] [ft=,3,]当你终于被隔绝一切的时间隔绝[/ft] [ft=,3,]唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]如今我已孤单,但难道我的思念[/ft] [ft=,3,]不再徘徊在北方的海岸和山岗[/ft] [ft=,3,]并歇息在遍地蕨叶和从从石南[/ft] [ft=,3,]把你高尚的心永远覆盖的地方[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]你在地下已冷,而十五个寒冬[/ft] [ft=,3,]已从棕色的山岗上融成了阳春[/ft] [ft=,3,]经过这么多年头的变迁和哀痛[/ft] [ft=,3,]那长相忆的灵魂已够得上忠贞[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我[/ft] [ft=,3,]人世之潮正不由自主地把我推送[/ft] [ft=,3,]别的愿望和别的希望缠住了我[/ft] [ft=,3,]它们遮掩了你,但不会对你不公[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]再没有迟来的光照耀我的天宇[/ft] [ft=,3,]再没有第二个黎明为我发光[/ft] [ft=,3,]我一生的幸福都是你的生命给予[/ft] [ft=,3,]我一生的幸福啊[ft=,,times],[/ft]都已和葬[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]可是,当金色梦中的日子消逝[/ft] [ft=,3,]就连绝望也未能摧毁整个生活[/ft] [ft=,3,]于是,我学会了对生活珍惜、支持[/ft] [ft=,3,]靠其他来充实生活,而不靠欢乐[/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]我禁止我青春的灵魂对你渴望[/ft] [ft=,3,]我抑制我无用的激情迸发的泪滴[/ft] [ft=,3,]我严拒我对你坟墓的如火的向往——[/ft] [ft=,3,]那个墓啊,比我自己的更属于自己[ft=,,times] [/ft][/ft] [ft=,3,times] [/ft] [ft=,3,]即便如此,我不敢听任灵魂苦思[/ft] [ft=,3,]不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜[/ft] [ft=,3,]一旦在那最神圣的痛苦中沉醉[/ft] [ft=,3,]叫我怎能再寻求这空虚的人世[/ft]
东方朔
[ft=,2,][ft=,3,][ft=,,新宋体]自勉[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]你不该失望,当露珠在黄昏中静静的洒落;[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]晚星在空中闪闪发光,阳光给早晨披上金色的盛装。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]你不该失望,尽管眼泪像河水一样流淌。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]正是那些最值得怀念的岁月,[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]常存在你心中,永不消亡。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]它们哭泣,你也只能哭泣,与你一样,风也叹息。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]冬天寄哀思于白雪,那里埋藏着秋天的落叶。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]但是当它们苏醒之际,你的命运和它们联系在一起。[/ft][/ft] [ft=,3,][ft=,,新宋体]前进吧,即使不是昂然自得,也绝不要灰心丧气。[/ft][/ft] [/ft]