【译诗】《礁岩岛秋日》托马斯·特朗斯特罗姆
个人日记
【译诗】
《礁岩岛秋日》 *(Autumn in the Skerries)
【瑞典】托马斯·特朗斯特罗默
(风暴)
突然,外出散步,他遇见这株巨大
橡树———像一头远古的石化麋鹿,以
绵延公里的巨冠对峙九月的大海,
这墨绿的城堡。
风暴北方而来。正当累累的
花楸浆果成熟。醒于黑暗,他听到
高耸橡树上空的星宿,在
他们马厩中跺脚。
(黄昏——早晨)
月亮的桅杆腐烂而帆片皱缩。
一只海鸥醉醺醺地高飞过海。
码头浓厚的四边形烧得焦黑。灌木
低曳在黄昏里。
走上门阶。晨曦不断敲打在
大海的花岗岩大门,而太阳闪着光
靠近这世界。一半窒息的夏神
在海雾中摸索。
(固定音型) **
在秃鹰沉静的旋点下面
海浪喧息着竞相涌入光中,
咀嚼着它们海草的韁绳,呼哧的
泡沫喷向海岸。
大地掩幕在蝙蝠度定方位的
黑暗之中。秃鹰停止成为一颗星。
海浪喧息着竞相向前翻涌,呼哧的
泡沫喷向海岸。
2015.2
注1:此诗为三节组诗。
注2:固定音型(ostinato) :指乐曲中不断反复的音型。
2015.2
注1:此诗为三节组诗。
注2:固定音型(ostinato) :指乐曲中不断反复的音型。
文章评论