【译诗】《礁岩岛秋日》托马斯·特朗斯特罗姆

个人日记

 
【译诗】

《礁岩岛秋日》 *(Autumn in the Skerries)

                           【瑞典】托马斯·特朗斯特罗默

(风暴)

突然,外出散步,他遇见这株巨大
橡树———像一头远古的石化麋鹿,以
绵延公里的巨冠对峙九月的大海, 
                     这墨绿的城堡。 

风暴北方而来。正当累累的
花楸浆果成熟。醒于黑暗,他听到 
高耸橡树上空的星宿,在 
        他们马厩中跺脚。


(黄昏——早晨)


月亮的桅杆腐烂而帆片皱缩。 
一只海鸥醉醺醺地高飞过海。
码头浓厚的四边形烧得焦黑。灌木 
                     低曳在黄昏里。

走上门阶。晨曦不断敲打在 
大海的花岗岩大门,而太阳闪着光 
靠近这世界。一半窒息的夏神 
在海雾中摸索。 



(固定音型) **

在秃鹰沉静的旋点下面
海浪喧息着竞相涌入光中,
咀嚼着它们海草的韁绳,呼哧的
              泡沫喷向海岸。
 
大地掩幕在蝙蝠度定方位的
黑暗之中。秃鹰停止成为一颗星。
海浪喧息着竞相向前翻涌,呼哧的
             泡沫喷向海岸。 

                                                 2015.2

注1:此诗为三节组诗。 
注2:固定音型(
ostinato) :指乐曲中不断反复的音型。




 

文章评论