几年前,当我第一次听到这首歌的时候,就喜欢上那个女子忧郁深情柔婉的歌声了,以后每每过及,旋律反复,从不觉得厌倦。伴
着那忧伤低婉的吟唱,仿佛可以把人带进梦境一般。
那里有如洗的天空,婆娑的花海,夹在石缝中的山泉,各色颤动的蝴蝶,软软的草坪。好似花季,呼吸着自由的风,裙袂在悠扬的
歌声中轻轻旋转,再好似紫色的花儿在墙壁淡静地盛开着,衿衿幽幽。记得有人描述“寂静的莎莉花园,一条曲曲折折的卵石砌成
的石子路上,走来两个眉飞色舞的少女,手挽着手,哼着小曲,流动秋水的韵脚”,文字甚美。
每首音乐,异彩纷呈。而《莎莉花园》能够触动你柔软的一隅,温故而清恬。这首静寂明媚的音乐,唯美,多情。借文摘中,“山
林寂静的音乐中有流淌的小溪、雀鸟与月亮的交响、流动的画面。画中有宁静的湖泊、微风晨曦、迷朦的山月。芬芳的诗中有梦幻
的歌谣和夜莺的啼鸣、落叶和脚步声的和唱。醇香的诗句里有色彩的熏染和风的线条。诗、画、音完美地组合成秋日的交响。”如
此,《莎莉花园》,让你不由得沉醉在款款浪漫的意象里,楚楚地跟随她的述说。
这一刻聆听内心曾经最真实的声音,回眸,一缕绮念,浅香般忽飘忽近。。。。。
Salley Garden
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足 She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
In a field by the river
在河流畔的旷野
My love and I did stand
我和我的爱人并肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
文章评论
jenny
欣赏秀美的佳作!
浅墨
静静聆听和欣赏,在这安静的夜里,感谢姐姐带来的好作品![em]e163[/em]
雄 風
[em]e1000058[/em]